Читаем Ревизор полностью

Why, he's a plain robber.Да это просто разбойник!
MERCHANTS.Купцы.
Yes, indeed!Ей-ей!
And try to contradict him, and he'll fill your house with a whole regiment of soldiers.А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой.
And if you say anything, he orders the doors closed.А если что, велит запереть двери.
"I won't inflict corporal punishment on you," he says, "or put you in the rack. That's forbidden by law," he says. "But I'll make you swallow salt herring, my good man.""Я тебя, говорит, не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать - это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селедки!"
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What a swindler!Ах, какой мошенник!
For such things a man can be sent to Siberia.Да за это просто в Сибирь.
MERCHANTS.Купцы.
It doesn't matter where you are pleased to send him. Only the farthest away from here the better.Да уж куда милость твоя ни запровадит его, все будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше.
Father, don't scorn to accept our bread and salt. We pay our respects to you with sugar and a basket of wine.Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарцом и кузовком вина.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
No, no. Don't think of it. I don't take bribes.Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток.
Oh, if, for example, you would offer me a loan of three hundred rubles, that's quite different. I am willing to take a loan.Вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста - ну, тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять.
MERCHANTS.Купцы.
If you please, father. [They take out money.] But what is three hundred?Изволь, отец наш! (Вынимают деньги.) Да что триста!
Better take five hundred. Only help us.Уж лучше пятьсот возьми, помоги только.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Very well. About a loan I won't say a word. I'll take it.Извольте: взаймы - я ни слова, я возьму.
MERCHANTS [proffering him the money on a silver tray].Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги).
Do please take the tray, too.Уж, пожалуйста, и подносик вместе возьмите.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Very well. I can take the tray, too.Ну, и подносик можно.
MERCHANTS [bowing].Купцы (кланяясь).
Then take the sugar at the same time.Так уж возьмите за одним разом и сахарцу.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Перейти на страницу:

Похожие книги