Why, he's a plain robber. | Да это просто разбойник! |
MERCHANTS. | Купцы. |
Yes, indeed! | Ей-ей! |
And try to contradict him, and he'll fill your house with a whole regiment of soldiers. | А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой. |
And if you say anything, he orders the doors closed. | А если что, велит запереть двери. |
"I won't inflict corporal punishment on you," he says, "or put you in the rack. That's forbidden by law," he says. "But I'll make you swallow salt herring, my good man." | "Я тебя, говорит, не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать - это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селедки!" |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What a swindler! | Ах, какой мошенник! |
For such things a man can be sent to Siberia. | Да за это просто в Сибирь. |
MERCHANTS. | Купцы. |
It doesn't matter where you are pleased to send him. Only the farthest away from here the better. | Да уж куда милость твоя ни запровадит его, все будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше. |
Father, don't scorn to accept our bread and salt. We pay our respects to you with sugar and a basket of wine. | Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарцом и кузовком вина. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, no. Don't think of it. I don't take bribes. | Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток. |
Oh, if, for example, you would offer me a loan of three hundred rubles, that's quite different. I am willing to take a loan. | Вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста - ну, тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять. |
MERCHANTS. | Купцы. |
If you please, father. [They take out money.] But what is three hundred? | Изволь, отец наш! (Вынимают деньги.) Да что триста! |
Better take five hundred. Only help us. | Уж лучше пятьсот возьми, помоги только. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Very well. About a loan I won't say a word. I'll take it. | Извольте: взаймы - я ни слова, я возьму. |
MERCHANTS [proffering him the money on a silver tray]. | Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги). |
Do please take the tray, too. | Уж, пожалуйста, и подносик вместе возьмите. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Very well. I can take the tray, too. | Ну, и подносик можно. |
MERCHANTS [bowing]. | Купцы (кланяясь). |
Then take the sugar at the same time. | Так уж возьмите за одним разом и сахарцу. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |