It's for me to know whether he is any good or not. That's my business. The old cheat! | Да я-то знаю - годится или не годится; это мое дело, мошенник такой! |
"He's a thief," he says. "Although he hasn't stolen anything, that doesn't matter. He is going to steal. And he'll be recruited next year anyway." | "Он, говорит, вор; хоть он теперь и не украл, да все равно, говорит, он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты". |
How can I do without a husband? | Да мне-то каково без мужа, мошенник такой! |
I am not a strong woman. The skunk! | Я слабый человек, подлец ты такой! |
May none of his kith and kin ever see the light of God. | Чтоб всей родне твоей не довелось видеть света Божьего! |
And if he has a mother-in-law, may she, too,- | А если есть теща, то чтоб и теще... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
All right, all right. | Хорошо, хорошо. |
Well, and you? [Addressing the Widow and leading the Locksmith's Wife to the door.] | Ну, а ты? (Выпровожает старуху.) |
LOCK 'S WIFE [leaving]. | Слесарша (уходя). |
Don't forget, father. Be kind and gracious to me. | Не позабудь, отец наш! будь милостив! |
WIDOW. | Унтер-офицерша. |
I have come to complain against the Governor, father. | На городничего, батюшка, пришла... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What is it? What for? Be brief. | Ну, да что, зачем? говори в коротких словах. |
WIDOW. | Унтер-офицерша. |
He flogged me, father. | Высек, батюшка! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How so? | Как? |
WIDOW. | Унтер-офицерша. |
By mistake, my father. | По ошибке, отец мой! |
Our women got into a squabble in the market, and when the police came, it was all over, and they took me and reported me-I couldn't sit down for two days. | Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела, да и схватил меня. Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But what's to be done now? | Так что ж теперь делать? |
WIDOW. | Унтер-офицерша. |
There's nothing to be done, of course. | Да делать-то, конечно, нечего. |
But if you please, order him to pay a fine for the mistake. | А за ошибку-то повели ему заплатить штрафт. |
I can't undo my luck. But the money would be very useful to me now. | Мне от своего счастья неча отказываться, а деньги бы мне теперь очень пригодились. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |