Читаем Ревизор полностью

Oh, no. I take no bribes.О нет, я взяток никаких...
OSIP.Осип.
Why don't you take the sugar, your Highness?Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете?
Take it. Everything will come in handy on the road.Возьмите! в дороге все пригодится.
Give here the sugar and that case.Давай сюда головы и кулек!
Give them here. It'll all be of use.Подавай все! все пойдет впрок.
What have you got there-a string?Что там? веревочка?
Give it here. A string will be handy on the road, too, if the coach or something else should break-for tying it up.Давай и веревочку, - и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно.
MERCHANTS.Купцы.
Do us this great favor, your illustrious Highness.Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство.
Why, if you don't help us in our appeal to you, then we simply don't know how we are to exist. We might as well put our necks in a noose.Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Positively, positively.Непременно, непременно!
I shall exert my efforts in your behalf.Я постараюсь.
[The Merchants leave.Купцы уходят.
A woman's voice is heard saying:]Слышен голос женщины:
"Don't you dare not to let me in."Нет, ты не смеешь не допустить меня!
I'll make a complaint against you to him himself.Я на тебя нажалуюсь ему самому.
Don't push me that way. It hurts."Ты не толкайся так больно!"
KHLESTAKOV. Who is there? [Goes to the window.] What is it, mother?Кто там? (Подходит к окну.) А, что ты, матушка?
[Two women's voices are heard:]Голоса двух женщин.
"We beseech your grace, father.Милости твоей, отец, прошу!
Give orders, your Lordship, for us to be heard."Повели, государь, выслушать!
KHLESTAKOV.Хлестаков (в окно).
Let her in.Пропустить ее.
SCENE XIЯвление XI
Khlestakov, the Locksmith's Wife, and the non-commissioned Officer's Widow.Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша.
LOCK 'S WIFE [kneeling].Слесарша (кланяясь в ноги).
I beseech your grace.Милости прошу...
WIDOW.Унтер-офицерша.
I beseech your grace.Милости прошу...
Перейти на страницу:

Похожие книги