Oh, no. I take no bribes. | О нет, я взяток никаких... |
OSIP. | Осип. |
Why don't you take the sugar, your Highness? | Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете? |
Take it. Everything will come in handy on the road. | Возьмите! в дороге все пригодится. |
Give here the sugar and that case. | Давай сюда головы и кулек! |
Give them here. It'll all be of use. | Подавай все! все пойдет впрок. |
What have you got there-a string? | Что там? веревочка? |
Give it here. A string will be handy on the road, too, if the coach or something else should break-for tying it up. | Давай и веревочку, - и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно. |
MERCHANTS. | Купцы. |
Do us this great favor, your illustrious Highness. | Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. |
Why, if you don't help us in our appeal to you, then we simply don't know how we are to exist. We might as well put our necks in a noose. | Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Positively, positively. | Непременно, непременно! |
I shall exert my efforts in your behalf. | Я постараюсь. |
[The Merchants leave. | Купцы уходят. |
A woman's voice is heard saying:] | Слышен голос женщины: |
"Don't you dare not to let me in. | "Нет, ты не смеешь не допустить меня! |
I'll make a complaint against you to him himself. | Я на тебя нажалуюсь ему самому. |
Don't push me that way. It hurts." | Ты не толкайся так больно!" |
KHLESTAKOV. Who is there? [Goes to the window.] What is it, mother? | Кто там? (Подходит к окну.) А, что ты, матушка? |
[Two women's voices are heard:] | Голоса двух женщин. |
"We beseech your grace, father. | Милости твоей, отец, прошу! |
Give orders, your Lordship, for us to be heard." | Повели, государь, выслушать! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков (в окно). |
Let her in. | Пропустить ее. |
SCENE XI | Явление XI |
Khlestakov, the Locksmith's Wife, and the non-commissioned Officer's Widow. | Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша. |
LOCK 'S WIFE [kneeling]. | Слесарша (кланяясь в ноги). |
I beseech your grace. | Милости прошу... |
WIDOW. | Унтер-офицерша. |
I beseech your grace. | Милости прошу... |