KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Who are you? | Да что вы за женщины? |
WIDOW. | Унтер-офицерша. |
Ivanova, widow of a non-commissioned officer. | Унтер-офицерская жена Иванова. |
LOCK'S WIFE. | Слесарша. |
Fevronya Petrova Poshliopkina, the wife of a locksmith, a burgess of this town. My father- | Слесарша, здешняя мещанка, Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Stop! One at a time. | Стой, говори прежде одна. |
What do you want? | Что тебе нужно? |
LOCK'S WIFE. | Слесарша. |
I beg for your grace. I beseech your aid against the governor. | Милости прошу: на городничего челом бью! |
May God send all evil upon him. | Пошли ему Бог всякое зло! |
May neither he nor his children nor his uncles nor his aunts ever prosper in any of their undertakings. | Чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What's the matter? | А что? |
LOCK'S WIFE. | Слесарша. |
He ordered my husband to shave his forehead as a soldier, and our turn hadn't come, and it is against the law, my husband being a married man. | Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How could he do it, then? | Как же он мог это сделать? |
LOCK'S WIFE. | Слесарша. |
He did it, he did it, the blackguard! May God smite him both in this world and the next. | Сделал, мошенник, сделал - побей Бог его и на том и на этом свете! |
If he has an aunt, may all harm descend upon her. And if his father is living, may the rascal perish, may he choke to death. Such a cheat! | Чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтоб и он, каналья, околел или поперхнулся навеки, мошенник такой! |
The son of the tailor should have been levied. And he is a drunkard, too. But his parents gave the governor a rich present, so he fastened on the son of the tradeswoman, Panteleyeva. And Panteleyeva also sent his wife three pieces of linen. So then he comes to me. | Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой, а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки; так он ко мне. |
"What do you want your husband for?" he says. "He isn't any good to you any more." | "На что, говорит, тебе муж? он уж тебе не годится". |