Читаем Ревизор полностью

Your hand! I pray for your hand!Руки вашей, руки прошу!
SCENE XIVЯвление XIV
The same and Marya Antonovna.Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает.
MARYA [running in suddenly].Марья Антоновна.
Mamma, papa says you should-[seeing Khlestakov on his knees, exclaims:] Oh, what a situation!Маменька, папенька сказал, чтобы вы... (Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) Ах, какой пассаж!
ANNA.Анна Андреевна.
Well, what do you want? Why did you come in here? What for?Ну что ты? к чему? зачем?
What sort of flightiness is this?Что за ветреность такая!
Breaks in like a cat leaping out of smoke.Вдруг вбежала, как угорелая кошка.
Well, what have you found so wonderful?Ну что ты нашла такого удивительного?
What's gotten into your head again?Ну что тебе вздумалось?
Really, she behaves like a child of three.Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее.
She doesn't act a bit like a girl of eighteen, not a bit.Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет.
I don't know when you'll get more sense into your head, when you'll behave like a decent, well-bred girl, when you'll know what good manners are and a proper demeanor.Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках.
MARYA [through her tears].Марья Антоновна (сквозь слезы).
Mamma, I really didn't know-Я, право, маменька, не знала...
ANNA.Анна Андреевна.
There's always a breeze blowing through your head. You act like Liapkin-Tiapkin's daughter.У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берешь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина.
Why should you imitate them? You shouldn't imitate them.Что тебе глядеть на них? не нужно тебе глядеть на них.
You have other examples to follow. You have your mother before you.Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя.
She's the example to follow.Вот каким примером ты должна следовать.
KHLESTAKOV [seizing Marya's hand].Хлестаков (схватывая за руку дочь).
Anna Andreyevna, don't oppose our happiness. Give your blessing to our constant love.Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь!
ANNA [in surprise].Анна Андреевна (с изумлением).
So it's in her you are-Так вы в нее?..
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Decide-life or death?Решите: жизнь или смерть?
Перейти на страницу:

Похожие книги