6a-b
... кто ... разгромил дасу (ahdm sd yö ndvavästvam brhddratham / sdm vrtréva däsqm vrtrahärujam).... Перевод условен: сюжет неизвестен, синтаксис неотчетлив (vrträ - du., däsam - sg.). Неизвестно, идет ли речь об одном или о двух персонажах, так как brhddratha- может быть эпитетом. Гельднер исходит из того, что раз в I, 36, 18 эти персонажи упоминались как союзники Индры, здесь они должны выступать в том же качестве (ср., однако, Кутсу - то друга, то врага Индры), а под дасой он подразумевает Вритру, с которым связывает пады c-d. Для Саяны Нававаства и Брихадратха - два врага Индры. Гельднер переводит: “Ich war es, der den Navavästva, den Brhadratha (schützend), den Däsa, gleich dem Vrtra zerschmetterte, ich der Vjtratöter”.6c-d
Когда растущего ...я превратил (ydd vardhdyantam prathdyantam änusag / duré pâré rdjaso rocanäkaram).... Споры велись из-за передачи причастий с суффиксом - ауа- и активным окончанием как имеющих непереходное значение (Саяна глоссирует причастиями с суффиксом - mäna-, Гельднер добавляет слово tanvàm “тело”). Гельднер отмечает, что в РВ X, 138, 6 и в более поздней литературе упоминается о том, что расчлененный Вритра был помещен на небо в виде луны и звезд.7c
... выжимание (сомы)... призывает (ydn mä sävo manusa äha nirnije).... Речь идет о приготовлении напитка из Сомы. Когда его смешивают с молоком - это называется: Сома надевает свой праздничный наряд nirnij - напиток становится особенно приятным для Индры, и тот под его влиянием совершает героические подвиги. Гельднер вопреки общепринятым словарным значениям производит säva- не от su-, sundti “выжимать”, а от sü, suvdti “побуждать”. Отсюда неожиданный перевод: “Als die Anweisung des Menschen mir zur Verkleidung riet...”.8a
... убийца семерых (saptaha).... Sc. семерых демонов. Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.8b
Турваша, Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.9
... семь потоков ... пересекаю стремнины. - Гельднер прав, видя в этом отражение продвижения ариев через Пенджаб.10
... светлое Желанное (молоко).... Тема одной из ведийских загадок заключается в том, что молоко светлое, а корова темная. В VIII, 93, 13 говорится, что это Индра вложил белое молоко в цветных коров.10d
...к прибывающему соме (çvâtryam sömam). - Или “к набухающему Соме”.X, 50{*}Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 3-4 - абхисарини, 5 - триштубх.
1c
... очень щедрую ... силу (sumakham sàho) .... Значение слова makhä- из контекстов РВ не вполне ясно. В одних случаях его передают как существительное “воин, боец”, в других - как прилагательное “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288.2a
... восхвален другом .... Т.е. автором данного гимна.2c
(Таща) за все дышла (viçvâsu dhürsiï) .... Здесь переведено буквально. У Гельднера интерпретация: “Bei allen Bürden” и пояснение: “D.h. schweren Arbeiten oder Kriegsfahrten”.... когда речь идет о захвате добычи (väjakftyesu). - Здесь и в стихе 3 так передается значение местного падежа.2d
О Вритре или о водах (vrtré väpsü) .... Здесь имеют место эллиптичные выражения: об убийстве Вритры, о покорении вод.6a
... которым ты помогаешь (yé ta isé).... Букв. “которые для твоей (G. subj.) помощи (inf. D. от i$- “посылать”, “помогать”, “вдохновлять”). Гельднер исходит из омонимичного глагола is- “хотеть”, “желать” и переводит: “Wer sind die Männer, welche dir, Indra, nach Wunsche sind”.4d
... советчиком (mdntrö) .... Букв. “советом”. Здесь происходит персонификация.7b
Чтобы ты дал (vâsünâm са vdsunaç dâvdné) .... В оригинале inf. D. “для давания благ и добра”. По Гельднеру, повтор vdsu- в формах разного числа может означать просто усиление понятия.Группа гимнов (51-53) Агни Саучики (Agni Saucika)
В этих гимнах отражен сюжет о бегстве в воду бога Агни, испугавшегося службы хотара, на которой надорвались его старшие братья. Гимны в основном имеют форму диалога между богами, которые убеждают Агни вернуться, и спрятавшимся Агни. Этот сюжет известен также и из поздневедийской традиции, но имя Саучика нигде не объясняется.
X, 51{*}Тема - боги и Агни. Размер - триштубх.