6c
Следом за ним (tdd âçâ änv ajäyanta)... Под “ним” подразумевается бытие.3d
... от (существа) с ногами, простертыми кверху (täd uttänäpadas pâri). - Большинство исследователей считает, что это существо женского пола (корневое существительное не выражает категории рода) в позе роженицы или одной из асан йогини и отождествляют его с Адити. Ольденберг предполагает, что это иное, чем Адити, космогоническое существо. Фальк в своей статье отождествляет его с Пурушей - космическим гигантом (см. X, 90) или/и с космическим перевернутым деревом с корнями кверху (ср. I, 24, 7) и видит в стихе 3 парадокс: от sät рождаются стороны света, от сторон света - sät (Falk Н. Op. cit. P. 12).4^ От Адити ... от Дакши ....
Ср. тот же тип отношений между Пурушей и Вирадж в X, 90, 5.6a
... там в воде (addh salilé) .... Вода в РВ является изначальной космогонической стихией. Из всех синонимов, обозначающих воду в этом памятнике, salilâ- встречается только в космогонических контекстах. Фальк переводит: “dort auf dem Meer standet” (Ibid. S. 14).fc
-0... как от танцующих, Исходила ... пыль (dträ vo nftyatàm iva I fivrö renür dpäyata). - Обычно интерпретаторы видят здесь танцующих богов, что вызывает ассоциацию с шаманскими, или космогоническими, плясками. С. Джемисон возражает против этой интерпретации, считая, что боги не танцуют в воде, - танцующие упоминаются только в сравнении: Jamison S. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. Ithaca; London, 1991. P. 56-57.7a
... как Яти (yâtayo ydthä).... Слово ydti- не имеет точно установленной этимологии: его связывали и с корнем yat- “выстраивать в правильном порядке”, и с корнем уат- “удерживать”, “править”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 396. Отсюда проблематичность его значения во многих контекстах. Бесспорным является значение nom. pr. - название некоего мифического племени, связанного с Бхригу. Большинство западных интерпретаторов переводит yàti- в этом месте как “волшебники”, что вызывает возражения С. Джемисон, считающей на основании поздневедийских текстов, что это были никак не шаманы, вовлеченные в космогоническую пляску, а жрецы, убитые во время жертвоприношения Сомы и превратившиеся в растения, которые вызывают дождь, - таким образом, они сделали набухшими все миры.8d
Мартанда (märtändd-). - По словарю Бётлинга, это значит: “птица”, “птица на небе, солнце”. Böhtlingk О. Sanskrit Wörterbuch. T. 5. S. 73. Майрхофер дает значение: “последний сын Адити” и этймологию имени: “der aus einem toten Ei (=einem noch ungestalteten Fötus), der in embryonalem Zustand Geborene”. EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 351. Фальк в упомянутой выше статье настаивает на том, что это плацента (Falk Н. Ор. cit. S. 15-18). В данном контексте (стихи 8-9) это имя обозначает солнце на небе, которое восходит и заходит, т.е. возрождается и умирает.9b
... к первому поколению. - Sc. к поколению богов.Группа гимнов (73-84) Гауривити, сына Шакти (Gauriviti Çâktya)
Автор причисляет себя к роду Приямедха (Priyâmedha-) (X, 73, 11)
X, 73{*}Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн во многом темен, содержит намеки на неизвестные мифы, но по оригинальности мыслей и образов выделяется на общем фоне.
ld
Когда мать учила бегать (mätä ydd virant dadhdnad dhdnisthä) ... Перевод условен, так как этот сюжет нигде не встречается в РВ. Интерпретация следует за Гельднером. Ее поддерживает также Майрхофер. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 773. Гельднер исходит из того, что между матерью и сыном не было враждебных отношений. Ср., однако, сведения об одиноком детстве Индры и его “выяснении отношений” с матерью в IV, 18.2a
Вот уселась она (druho nisattä prçani cid évaih).... Референтом “она” является мать Индры, но смысл строки остается темным.2b
... они .... Sc. Маруты.2c
Эти (миры) (tä).... Эллипсис восстанавливается вслед за Гельднером.2d
По выходе из мрака (dhväntät prapitväd) ... Принята трактовка Барроу. См.:Burrow Т.
Sanskrit pâ- “go, move, pass, traverse” // IlrJ. 1973. Vol. 15. P. 103.... потомки (gdrbhäh). - Денотат остается неясным.