Читаем Ригведа полностью

5aО могучий (çdcïva indram dvase krnudhvam)! - При переводе принимается тот текст, который есть. Voc. обращен к Индре. Ряд интерпретаторов, в том числе Гельднер, меняют Voc. на более логичный Асе. У Гельднера: “Machet den mächtigen Indra zur Hilfe geneigt”.

6a... от века побеждавший (puräsäl).... У Гельднера: “der Burgenzwinger”.

6b... заполнил (многие) имена (ä ... nämäny apräh). - См. примеч. к X, 73, 8а.

Два гимна (75-76) разных авторов

X, 75{*}

Автор - Синдхукшит из семьи Приямедха (Sindhuksit букв. “живущий на Синдху” Praiyamedha). Тема, по анукрамани, - прославление рек (nadistutih). Размер - джагати. Основной темой гимна является прославление Синдху (-Инда) и его притоков. Т.е. ориентация гимна - северо-западная. Остальные реки упомянуты списком, но в этом списке есть Ганга (единственное упоминание в РВ) и Ямуна (-Джамна, упоминается также в V, 52,17 и VII, 18,19), принадлежащие к крайней восточной периферии ариев РВ.

Подробнее об отождествлении рек в РВ см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 442- 443.

1b... на месте Вивасвата (sddane vivâsvatah)'. - Эпитет vivdsvat- “сияющий”, “лучистый” может служить обозначением Агни, поэтому данное выражение можно понять как место, где зажигают жертвенный огонь, место жертвоприношения.

1c... они... (числом) трижды семь (prd saptâ-sapta tredhâ hi cakramuh). - Они - т.е. реки. Их количество определяется комбинацией двух сакральных чисел: 3 и 7. Букв. перевод: “по семь трижды”. Так это числительное толкует большинство интерпретаторов. Ср. также пояснения Макдонелла - “(three times) seven in each case (=21)”: Macdonell A.A.

A Vedic Grammar for Students: 4th impr. Oxford, 1955. P. 282. Рену переводит, однако: “Trois fois sept (et encore) sept rivières se sont mis en mouvement-jadis”.

2d... ты правишь во главе (уad esàm àgram jdgatâm irajyàsi).... Букв. “ты направляешь передовой (отряд) [Асе.] этих движущихся (рек)”.

6a... направляется к небу (divi svano yatate bhümyopâry).... Так понимает Гельднер, следующий толкованию Саяны. У медиальных форм глагола yat- это значение при L. цели движения встречается нередко. Рену понимает это место совсем иначе, относя эту строку к Сарасвати: “(De cette Sarasvati) la rumeur prend place au ciel, au- dessus de la terre”.

4b... бросаются они (arsanti).... Букв. “быстро текут они”, sc. остальные реки, притоки.

5

Сарасвати (sarasvati). - Nom. pr. священной реки ариев РВ, которая описывается как могучая, бурная, полноводная (ср., например, VI, 61; VII, 95 и др.). К ней обращаются с молитвами и просьбами о помощи. Ученые отождествляют ее с современной маленькой полупересохшей речушкой в Раджастане в районе Бхатнера (трансформации земной коры привели к кардинальным изменениям всей системы рек Северо-Запада). М. Витцель считает, что в космологии РВ Сарасвати обозначала также Млечный Путь: Witzei M. Sur le chemin du ciel // Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. Pt. 2. P. 213-279. Шутудри (çütudrï). - Nom. pr. реки. Современный Сатледж. Парушни (pàrusni- букв. “камышовая”). - Nom. pr. реки. Более позднее ее название - Иравати (travail- букв. “освежающая“). - Современная Рави. Асикни (asikrii- букв. “темная”). - Nom. pr. реки. Более позднее название - Чандрабхага (candrabhägä-).
Современный Чхенаб. Витаста (vitdstä-). - Nom. pr. реки. Современный Ветх в Кашмире. Сушома (susömä - букв. “обладающая прекрасным Сомой”). - Nom. pr. реки. Современная Сохаи. Остальные названия рек достоверно не идентифицируются.

6Соединяясь для бега.... Из всех названий рек, встречающихся в этом стихе, поддаются идентификации следующие: Кубха (kubhä-). - Река Кабул в Афганистане; Гомати (gomaiï-). - Река Гумал в Афганистане; Круму (кгйти-). - Река Куррам. Таким образом, в стихах 5-6, кроме Ганга и Ямуны, перечисляются притоки Инда или реки его бассейна, расположенные в Пенджабе, Афганистане, Кашмире, т.е. в северо-западной части полуострова Индостан. При этом надо также иметь в виду, что Сарасвати, Раса, Синдху являются также обозначениями небесных рек.

7bОна распространяется (pari jrâyâmsi bharate rajämsi).... Принята интерпретация Рену. Текст ясен не до конца и допускает и иные трактовки. У Гельднера: “... führt sie in ihrer Größe Stromschnellen (?) und Staubwolken mit sich”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги