7c
... разбив скорлупу (ândéva bhittvâ çakunàsya gârbham)... Сравнение, как обычно, эллиптично, Гельднер считает субъектом деепричастного оборота gdrbha-, хотя в оригинале это слово стоит в Асе., и переводит: “Wie die Brut des Vogels, nachdem sie die Eier gespalten hat”. У Рену: “Comme (la mère pousse au dehors) le nouveau-né de l’oiseau en fendant l’œuf’.7d
... выгнал из горы (üd usriyäh pàrvatasya tmänäjat) .... В оригинале “гора” в G., а не в Abi., как того требует смысл. Гельднер нашел следующий выход из этой ситуации: “so trieb er in eigener Person die Kühe (als die Brut) des Berges heraus”.8a
... сладость (mädhu-)... Подразумевается молоко коров, заключенных в скале.8c
... как кубок - из дерева (camasdm па vrksäd) ... Все ритуальные сосуды были деревянными.9c-d
... извлек (коров) Валы (... valdsya / nîr ... jabhära) ... В оригинале снова G. вместо Abi., как в 7d. В переводе Гельднера: “Brhaspati holte (die Kühe) des Vala”, что неточно передает значение глагола bhar- с префиксом nîs.11c
Ночью они установили мрак .... Обычно этот космогонический подвиг - различение дня и ночи, приписывается великим богам, а не предкам.12b
... эхом отдается на многие (голоса) (ydh pürvîr dnv ändnaviti). - Предложение эллиптично и восполняется по-разному. У Гельднера: “der in vielen (Stimmen dem Donner) nachbrüllt”; у Рену: “qui rugit-puissamment (en écho) aux nombreuses (rumeurs naturelles)”.12d
... он - через сыновей, он - через мужей (sâ vïrébhih sa nfbhir) - Семантическое различие между vira и nf- Рену передает следующим образом: “ainsi qu’avec les hommes- d’élite, ainsi qu’avec les hommes-sages”.Группа гимнов (69-70) Сумитры, сына Вадхрьяшвы (Sumitra Vadhryaçva)
В издании Ауфрехта патронимическое имя автора дается в виде варианта Bâdhryaçva.
X, 69{*}Тема - Агни. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати.
В гимне происходит игра именами Сумитра (букв. “добрый друг“) и Вадхрьяшва. Автор называет Агни то принадлежащим Вадхрьяшве (стихи 1-2, 12), то потомкам Вадхрьяшвы (5, 9, 12). О своем же племени автор говорит как о людях Сумитры (1, 7, 8). В теме мифологического прецедента - кто некогда разжигал костер - фигурирует то Сумитра (3), то Вадхрьяшва (4, 10). Гельднер, обративший внимание на эту проблему, предполагает, что Сумитра было именем царского рода. Вадхрьяшва же, согласно VI, 61, 1, был отцом Диводасы - см. примеч. к этому месту. Возможно, что Сумитра был жрецом-пурохитой у Вадхрьяшвы - отсюда мена именами. По индийской же традиции, Сумитра был сыном Вадхрьяшвы.
1a
... костра (-Агни) (agnéh) ..... Здесь имеет место стремление передать в переводе многозначность слова agni- “огонь”, “костер”, nom. pr. бога.1b
... общения (с ним) (üpetayah)... Букв. “приближения (к нему)”.4b
... наслаждайся (вот) этим'. - Т.е. хвалебной песней и жертвой.5c
... сотрясатель ... добрый друг (cyâvanah sumitràh).... Здесь переведено как имена нарицательные, в то время как cyâvana- nom. pr. автора гимна. У Рену: “Hardi comme un héros (est) Sumitra, l’ébranleur”.7a
... протягивает длинные нити (dirghàtantuh).... По представлениям ведийцев, жертва связывала жертвователя с небом. Считалось, что у жертвы семь нитей. Ср. X, 52, 4.8b
... словно две неиссякающие (asaçcdteva samanä sabardhük).... Этот эпитет, как отмечают интерпретаторы, характерен для Неба-и-Земли.10d
... победил прежних (врагов).... Эллипсис восполняется по Саяне. Ср. На-b. У Рену: “tu as gagné à toi (les Agni) anterieurs, si gonflés-de-force fussentils”, хотя в комментарии допускается и иное понимание.11d ... того, кто наливается силой (àva vrädhantam abhinad vrdhàç cit) ....
По Рену, здесь имеется в виду демон, а выражение это является вариантом формулы.X, 70{*}Тема - апри. Размер - триштубх.
По анукрамани, этот гимн принадлежит к жанру апра - т.е. Агни в стихе 2 назван именем Нарашанса - см. примеч., к I, 13.