ытысячу гиен Держишь во рту (tvâm indra sälävrkän sahàsram I äsan dadhise ...). - С. Джемисон поясняет, что гиены, как кошки, держа за загривок своих щенков, переносят их с места на место. Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. P. 78-79. У Гельднера: “Du Indra hast tausend Wölfe in den Mund gesteckt”.
4(3
Держи в сокровищнице (vasävyäm indra dhärayah sahäsrä) .... Морфологически это может быть также обозначением жены Васу, но этот мифологический персонаж в РВ нигде больше не встречается. У Гельднера, однако: “Erhalte, Indra, der Vasävi die Tausende”.
5b
... вместе с бодрыми друзьями. - Т.е. вместе с Марутами.
5d
Он распространил (рга ... avapat).... Букв. “он посеял”.
6a
... двух (жен) одного имени. - Речь идет о двух женах демона Намучи - ср. V, 30, 9. А в 1,104, 3 говорится о двух женах демона Куявы, которые должны погибнуть в течении реки Шипхи, сбрасывающей в воду пену.
60
Наряду с (его) внутренней опорой (säkdmpratisthä hfdyä jagantha).... Вслед за Ольденбергом в данном переводе принимаются за основу инстр. падежи, зависящие^ от sâkâm (как в падапатхе). Гельднер предлагает эмендацию текста: pratisthä(h) hfdyä(h) и переводит: “du zerschlugest (damit) zugleich seinen inneren Halt”. Под “внутренней основой” подразумеваются жены Намучи.
7a
...воинственного (makhasyum) .... Лексическое значение этого слова не вполне установлено: оно колеблется между “воинственный” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288. К данному контексту подходит первое значение. У Гельднера: “der den Noblen spielen wollte”.
7b
Для риши .... По Гельднеру, скорее всего, для Ману.
7c
... для человека (mdnave).... Или: “для Ману”.
8a
Ты заполнил (tvdm etänipaprise vi näma).... Гельднер справедливо отмечает, что каждое свое имя Индра “заполнил” каким-либо героическим подвигом. Характерно, что имя признается здесь как нечто первичное, а его носитель приводит себя в соответствие с именем - ср. ту же мысль в X, 74, 6.
8d
... повернул ... корнями кверху (updribudhnän vaninqc cakartha). - Гельднер предполагает, что это, наиболее вероятно, образное выражение для описания героических подвигов Индры. Выражение это необычно. Его можно истолковать и иначе - в свете эволюции космогонических представлений в РВ. В I, 24, 7 описывается Варуна, который держит перевернутое мировое дерево. Здесь этот образ наслоился на героические деяния Индры. Мн ч. vaninah - амплификация мировых деревьев, свидетельствующая о мощи Индры.
9a-b
... могло бы ему показаться медом! - Мысль такова, что Индра умеет все повернуть в свою пользу.
9c
... перевязано вымя (prthivyäm dtisitam у ad udhah).... Выражение не вполне ясно, хотя общий смысл высказывания тот же, что в строках а-b.
10c
... был в заточении (harmyésu tasthau). - Значение слова harmyd- трактуется в соответствии со статьей: Elizarenkova Т. То the meaning of the Rgvedic harmyd I harmid 11 ABORI: Amjtamahotsava volume. LXXII and LXXIII (1991 and 1992). Poona, 1993. P. 573-582.X, 74{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн, как считает Гельднер, посвящен прежде всего дакшине - награде за жертвоприношение, которую хочет получить поэт.
ld
... чтоб услышали ревностного (vanum vä yé suçrunam suçruto dhiih). - Букв. “сделали ревностного хорошо услышанным”. Речь идет о разных типах обожествляемых мифологических персонажей, в том числе об обожествляемых скаковых конях.
2a
...асурский призыв (hdva esäm asuro naksata dyäm).... Принимается чтение падапатхи, и dsura- трактуется как прилагательное. Гельднер снимает сандхи как have и переводит: “Bei ihrem Anruf erreicht der Asura den Himmel”, считая Асурой Агни.
2d
... как небо (dydur па värebhih fyndvqnta svdih).... Т.е. - всё озаряют светом (Саяна). Гельднер исходит из омонима vära- (vara-) “выбор”, “желание” и переводит: “während die Götter... es sich nach ihren eigenen Wünschen einrichten sollen wie der Himmel”.
4b
... хотят вскрыть загон.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.
40-0
... великую (корову)... Т.е. дакшину, выступающую в образе коровы.