Читаем Ригведа полностью

Тем не менее состав двух "локальных" словариков заслуживает упоминания, особенно если учесть, что в этих локусах (флора и фауна) обнаруживают себя как "материально-субстанциональное", так и "хозяйственно-экономическое", "собственнически-владельческое" начала, которые в высокой степени присущи "вещному" миру (ср. вед. drdvina-, drdvinas- [уже в РВ] и drdvya- [Упанишады и позже], которые в послеведийский период начинают обозначать и просто вещь - наряду с vastu-, artha-, visaya- и т.п.).

Словарь флоры (растение, его части, виды и т.п.) показателен тем, что он позволяет судить о том, что уже попало в сферу внимания ведийских ариев и сколь многое уже имело практическое применение в быту. Ср. в алфавитном порядке -апгдй- "сома", atasd- "куст", dndhas- "растение (сомы)", agvatthd- "фиговое дерево", (Ficus religiosa), uparuh- "поросль, побег", urvarukd- "плод тыквы", Шара- "кустарник", osadhi

- "лекарственное растение", "трава", kdrahja- "вид дерева", (Pongamia glabra), kdkambf га- "вид дерева", kiyambu- "некое водяное растение", кйдага- "род камыша", khadird- "твердое дерево" (Acacia Catechu), trna- "трава", nadd- "камыш", paru$d- "камыш", pdrus- "сочленение растения", pdrvan- то же, palagd-
"лист", "листва", pakadurva- "некое растение", pippala- "ягода" (особенно Ficus religiosa), punddnka- "цветок белого лотоса", puskara- "голубой лотос", phdla- "плод", "фрукт", bfja- "семя", тЫа- "корень", ydva- "хлеб на корню", "ячмень" (ни пшеница, ни рис в РВ в отличие от более поздних Вед не упоминаются), ydvasa- "трава (на лугу)", ruh- "побег", "ветка", ropusi-
"некое лекарственное растение", libuja- "лиана" (позже - широкоупотребительный символ покорной своему возлюбленному, привязанной к нему женщины), vdmca- "тростник", "бамбук", van- "дерево", "растение", vdna- то же, "лес", vdnaspdti- "лесное дерево", vanin- "дерево", vaya- "ветвь", vibhidaka- "орех" (Terminalia Bellerica Roxb., но и "игральная кость" из этого дерева), virudh- "растение", vrk$d- "дерево", vend-
"ствол (трубка) бамбука", vetasd- "тростник", vaitasd- то же, vratdti- "вьющееся растение", дага- "тростник", galmali-, название дерева (Salmalia malabarica), gakha- "ветвь", gimgdpa- "название дерева" (Dalbergia Sissco), glpala- водяное растение (Blyxa octandres), sara- "твердый стебель", "стержень дерева", soma- (см. ниже), sthpa- "крона дерева". Важность и информативность именно этого флористического состава РВ особенно контрастно опознается в сравнении с "Florilegium'oM" "Атхарваведы" (особенно с ее гербарием).

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература