Читаем Ригведа полностью

1 Я верю твоей первой ярости:Когда ты убил Вритру, ты привел к цели (свою) мужественную деятельность.Когда тебе уступают обе половины вселенной,Сама земля сотрясается от буйства (твоего), о хозяин давильных камней.2 (Своими) чудесными силами, о безупречный, с духом,Стремящимся к славе, ты разгромил колдовского Вритру.Это тебя выбирают мужи при набегах за коровами.Тебя, достойного призывов, на всех жертвоприношениях.
3 Находи (свое) удовольствие у этих покровителей, о многопризываемый,Которые, усиливаясь, о щедрый, достигли богатства.Они славят победителя, когда речь идет о продолжении рода в трудных условиях,При достижении мудрости, при смелой ставке.4 Только тот может получать удовольствие от прекрасно обеспеченного богатства,Кто позаботился о его быстром опьянении.(Кто) подкреплен тобой, о щедрый, (и) почитает (тебя) обрядами,Тот быстро приносит добычу (и) награды со (своими) мужами.5 Воспеваемый, создай ты (своим) величием широкий простор
Для войска, о щедрый, достань богатства!Ты нам, как Митра, преображающийся, как Варуна.Чудесный, ты наделяешь богатством, как тот, кто раздает еду.

Примечания

Автор - Суведас, сын Шириши (Suvedas Cairisi). Размер - джагати, стих 5 - триштубх. Гельднер называет этот гимн молитвой, произносимой, когда войско уходит на войну

X, 148. К Индре

1 Выжав (сому), о Индра, мы восхваляем тебя,И захватив добычу (тоже), о очень мужественный.
Принеси нам удачу, которой ты порадуешься!Сами мы хотим постоянно захватывать с твоей помощью.2 Ты, о Индра-герой, родился выдающимся.Пусть осилишь ты вместе с Сурьей дасовы племена!Тайно положенного, сокрытого, спрятанного в водахСому мы приносим, словно в потоке.3 Или уважь хвалебные песни благочестивого как знаток,Любящий прекрасную молитву риши, (сам) вдохновенный!Мы хоти быть теми, кто радуется сокам сомы,
А также (приготовленным) тебе яствам, о ездок на колеснице!4 Эти священные слова, о Индра, произнесены для тебя.Дай мужам силу мужей, о герой!Будь единодушным с теми, в ком находишь удовольствие,И храни певцов и (их) домочавцев!5 Услышь призыв Притхи, о Индра-герой!Ты ж восхваляешься песнями Веньи.Кто звучанием приблизился к твоему лону, полному жира.Подобно волне через низины, мчались бурные (мелодии).

X, 149. К Савитару

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература