Читаем Ригведа полностью

1 Савитар зажимами остановил землю,В (пространстве) без опоры Савитар укрепил небо.Он подоил воздушное пространство, разбушевавшееся, как конь,Море, связанное с непересекаемым (простором), (этот) Савитар.2 Где било ключом укрепленное море,Об этом знает (только) Савитар, о Апам Напат.Откуда земля, откуда темное пространство возникли,Оттуда распространилась небо-и-земля.3 Позади возникло это другое достойное поклонения (пространство),С многообразием бессмертного мира.Конечно, птица Савитара ГарутмантБыла рождена раньше, и она тоже по его закону.4 Как коровы к деревне, как воин к коням,
Как мычащая охотно доящаяся корова к теленку,Как муж к жене, пусть приблизиться к намСавитар со всеми избранными дарами, (этот) поддерживатель неба!5 Как (некогда) Хираньяступа из Ангирасов, о Савитар,Позвал тебя в этом (состязании)  за награду,Так я, воспевая (и) славя тебя ради помощи (твоей),Бодрствую (возле тебя), как возле стебля Сомы.

Примечания

Автор, по анукрамани - Арчат, сын Хираньяступы (Аrcat букв. воспевающий Нairanyastupa. Размер - триштубх

1b В (пространстве) без опоры askambhane

2c-d земля bhu…небо-и-земля dyavaprthivi

3с Гарутмант - см. примеч. I,164, 46

5 воспевая arcan

X, 150. К Агни

1 Хоть уже и ранее зажженный, ты зажигаешься (снова),О везущий жертвы для богов!С Адитьями, Рудрами, Васу приходи к нам!Для милости приходи к нам!2 Приходи, наслаждаясьЭтой жертвой, этой речью!Мы смертные, о зажженный, тебя призываем,Для милости призываем.3 Тебя, Джатаведаса,Со всеми избранными дарами я воспеваю (своим) искусством.О Агни, привези нам богов, чей завет приятен,Для милости - (тех,) чей завет приятен!4 Агни-бог был поставлен впереди богов.
Агни (всегда) зажигают риши людские.Агни я призываю, чтобы выиграть великую ставку,Для милости - чтобы выиграть ставку.5 Агни (помог) Атри, Бхарадвадже, Гавиштхире,Он помог для нас Канве, Трасадасью в борьбе.Агни призывает Васиштха, поставленный впереди (обряда),Для милости - поставленный впереди (обряда).

X, 151. К Вере

1 С Верой огонь зажигается,С Верой возливается жертва,Веру на вершине счастьяМы выражаем (своей) речью.2 Приятным, о Вера, для дающего,Приятным, о Вера, для желающего дать,
Приятным для дружелюбных жертвователейСделай это сказанное мною!3 Как боги создали себеВеру среди грозных асуров,Так среди дружелюбных жертвователейСделай (приятным) это сказанное нами!4 Веру почитают боги(И люди,) приносящие жертвы, хранимые Ваю,Веру - с сердечной склонностью.С помощью веры находят добро.5 Веру рано утром мы призываем,Веру - около полудня,Веру - при заходе солнца.О Вера, сделай (так,) чтобы нам здесь верили!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература