Читаем Ригведа полностью

Автор, по анукрамани, - Вера, дочь Желания (Craddha Kamayani). Размер - ануштубх. Вера - персонификация абстрактного понятия. Это имя трактуется в гимне как nom. pr. богини. Craddha - существительное ж.р., которое образует изобразительную парадигму (начинать стих или паду с имени бога)

1d Мы выражаем a vedayamasi

2d…это сказанное мною priyam... / idam ma uditam krdhi

3a-b...создали себе Веру yatha deva asuresu / craddham ugresu cakrire - Отсылка к борьбе дэвов и асуров

4a-b Веру почитают боги (И люди), приносящие жертвы, хранимые Ваю - craddham deva yajamana / vayugopa upasate

5b О Вера, сделай (так,) чтобы нам здесь верили craddhe crad dhapayeha nah

X, 152. К Индре

1 Ты, в самом деле, могучий повелитель,Пожиратель недругов удивительный,Чьего друга не убивают.И никогда не побеждают.2 Дающий счастье господин племен,Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин,
Бык-Индра пусть идет впереди нас,Любящий пить сому, создающий безопасность!3 У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас),Раздроби челюсть Вритры,У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)Недруга, о Индра-убийца Вритры!4 Уничтожь, о Индра, тех кто нас презирает,Ниц повергни нападающих (на нас)!Кто нам угрожает,Отправь (того) в нижний мрак!5 (Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить!Распространи защиту от (его) ярости!Прогони подальше смертельное оружие!

X, 153. К Индре

1 Деятельные (женщины,) покачиваяНоворожденного Индру, ухаживают (за ним),Став причастными к (его) мужеству.2 Ты, о Индра, рожден от силы,От могущества, от мощи.Ты, о бык, бык и есть.3 Ты, о Индра - убийца Вритры.Ты расширил воздушное пространство,Ты укрепил вверху небо (своею) силой.4 Ты, о Индра, несешь в рукахСвязанный с тобой (предмет) восхваления,Оттачивая с силой ваджру.
5 Ты, о Индра, превосходишьВсе существа силой.Ты распространился во все места.

X, 154. К умершему

1 Сома очищается для одних,Другие сидят возле жира.Для кого струится мед,К ним-то пусть он и отправится.2 Кто благодаря пылу стал непобедимым,Кто благодаря пылу достиг неба,Кто благодаря пылу создал себе величие.К ним-то пусть он и отправится.3 Кто сражается в битвах,Как герои, кто жертвует собой,
Или кто дает тысячу как дакшину,К ним-то пусть он и отправится.4 Кто (были) прежние защитники закона,Преданные закону, умножающие закон,К отцам, славящимся пылом, о Яма,К ним-то пусть он и отправится.5 Знающие тысячу путей поэты,Что охраняют солнце, -К риши, славящимся пылом, о Яма,К рожденным пылом, пусть он и отправится!

Примечания

Автор, по анукрамани - Ями (Yami). Тема, по анукрамани, - космогония (bhavavrttam). Размер - ануштубх. На самом деле, как признают интерпретаторы, тема гимна - напутственное слово умершему, а не речь, обращенная Ями к своему умершему брату-близнецу Яме - см. X, 10. Эти стихи с вариантами входят в состав Книги мертвых АВ XVIII, 2, 14-18

2a…благодаря пылу tapasa - Слово tapas (основное значение - жар, пыл и мучение) в поздних частях РВ обозначает религиозный пыл, аскезу

X, 155. Против ведьмы

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература