Читаем Ригведа полностью

1 Ведьма кривая, безобразная,Уходи в гору, Саданва!С воинами Ширимбитхи,С ними мы выгоняем тебя.2 Выгнана отсюда, выгнана оттуда(Эта) повредившая все зародыши.О Брахманаспати остророгий,Иди, наколи ведьму (на рога)!3 (То) дерево, что плавает вон там,У того берега реки, без человека,За него хватайся, ты с дурными челюстями,На нем уезжай подальше!4 Когда же вы, грудастые,Со ржавым срамом бросились вперед,
(Тогда) убиты были враги Индры,Все (эти) с водянистым семенем.5 Эти обвели кругом корову,Они обнесли кругом огонь.Они создали себе славу среди богов.Кто дерзнет (покуситься) на них?

X, 156. К Агни

1 Агни пусть поторапливает наши молитвы,Как быструю упряжку на состязаниях!С его помощью хотим мы выигрывать ставку за ставкой.2 То войско, с помощью которого мы пригоняем себеКоров, о Агни, при твоей поддержке, -Поторопи его, чтобы мы получили дары!3 О Агни, принеси мощное богатство,
Широкое, состоящее из коров, состоящее из коней!Смажь втулку! Пусти катиться Пани!4 О Агни, ты поднял на небоНестареющую звезду - солнце,Дающее свет людям.5 О Агни, ты - знамя племен,Самый любимый, лучший, сидящий в лоне (закона).Бодрствуй, давая силу восхвалителю!

X, 157. Ко Всем-Богам

1 Вот эти существа мы хотим привести прямо к цел,И Индра, и Все-Боги (с нами).2 И жертву нашу, и тело, и потомствоИндра вместе с Адитьями пусть приведут в порядок!3 Индра вместе с Адитьями, окруженный толпой Марутов.
Пусть будет покровителем наших тел!4 Когда боги пришли, убив асуров,Боги, защищающие (свою) божественную суть,5 Своими способностями обратили к себе солнце,И тогда увидели свою животворную природу.

X, 158. К Сурье

1 Сурья нас с неба пусть охраняет,Вата из воздушного пространства,Агни нас из земных (просторов)!2 Будь доволен, о Савитар, ты чьяВспышка стоит сотни побуждений!Охраняй нас от летящей молнии!3 Способность видеть (пусть даст) нам бог Савитар,Способность видеть нам также Парвата,
Способность видеть Дхатар пусть даст нам!4 Дай нашему глазу способность видеть,Способность видеть, чтобы мы различали для себя!Мы хотим глядеть на этот (мир) и разглядывать его!5 Тебе, столь приятному на вид, мыХотим смотреть в лицо, о Сурья,Мы хотим рассматривать, глядя на мужей.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Чакшус, сын Сурьи (Caksus букв. глаз Saurya).  Размер - гаятри

1c...из земных (просторов) parthivebhyah

2с…стоит сотни побуждений harah catam savan arhati - Савитар - бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола su - побуждать, на чем строится обычно формальная игра в гимнах

3 Способность видеть caksun - Первое значение этого слова - глаз. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить

3с Дхатар пусть даст dhata dadhatu

X, 159. Самовосхваление женщины

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература