Читаем Ригведа полностью

1 Там взошло солнце -Тут взо(шло) мое счастье.Ведь я, умная, мужаПокорила, покорительница.2 Я - знамя, я - глава,Я грозная, за мною последнее слово.Только мою волю, покорившей (его жены),Муж должен исполнять.3 Мои сыновья - убийцы врагов,
А моя дочь - властительница.Я же - победительница:Для мужа мой зов самый высший.4 (Та) жертва, совершив которую, ИндраСтал сверкающим, самым высшим,Ее я совершила для себя, о боги.Воистину не стало у меня соперниц!   5 Нет у меня соперниц! Я - убийца соперниц,Побеждающая, (всех) превосходящая!Я отняла блеск у других (женщин),
Как дар - у неуверенных.6 Всех вместе этих соперницПобедила я, превзойдя (их),Чтобы стала править яЭтим мужем и родом (его)!

Примечания

Автор и тема этого гимна, по анукрамани, - Шачи, дочь Пуломы (Caci Paulomi). Размер - ануштубх. Традиционно дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в тексе гимна она не упомянута. По содержанию это самовосхваление женщины, подчинивший себе мужа и устранивший соперниц. По форме требования жанра самовохвалений (см. примеч. к X, 48) здесь выражены не очень строго ( в частности, только два стиха из пяти начинаются с падежной формы местоимении aham - я), В основе гимна лежит, по-видимому заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером сходство с заговором X, 174

X, 160. К Индре

1 Выпей этого резкого дающего силу (сомы)!
Распрягай здесь пару буланых коней со всем обозом!Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи!Для тебя выжаты эти (соки сомы)!2 Для тебя выжаты, для тебя и будут выжиматься.Тебя призывают усиливающие хвалебные песни.О Индра, радуясь сегодня этому выжиманию,Знаток всего, пей здесь сому!3 Кто жаждущий духом, от всего сердцаЛюбящий богов сому ему выжимает,Индра не выдаст его коров.
Он делает для него (сому) прославленным (и) приятным.4 Приметным для него становится тотБогатый, кто не выжимает ему сому.Щедрый выволакивает его за локоть.Ненавистников священного слова он убивает без всяких просьб.5 Жаждя коней, жаждя коров, жаждя наград,Мы призываем тебя, чтобы ты пришел.Предвкушая твою новую милость,Мы, о Индра, хотим звать тебя на счастье.

X, 161. Против болезни якшма

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература