Читаем Ригведа полностью

1 Я освобождаю тебя с помощью жертвенного возлияния - чтобы (ты) жил -От неизвестной якшмы, и от царской якшмы,Или же, если это впилось в него Грахи,Освободите его от нее, о Индра-Агни!2 Если у него иссяк срок жизни, или если он ушел (туда) -Если даже предстал перед лицом смерти,Я забираю его из лона Небытия.Я отвоевал его для жизни в сто осеней!3 Я забрал его с помощью жертвенного возлияния, тысячеглазого,Дающего (жизнь) в сто осеней, дающего сотенный срок жизни,
Чтобы сотню осеней вел его ИндраНа ту сторону любой опасности!4 Живи, процветая, сто осеней,Сто зим и сто весен!(Чтобы жил он) сто (осеней), пусть Индра-Агни, Савитар, БрихаспатиОтдадут его обратно за жертвенное возлияние, дающее сотенный срок жизни!5 Я забрал тебя, я нашел тебя!Ты снова вернулся, о обновленный!С невредимыми членами, невредимо твое зрение,Невредимым я нашел и твой срок жизни!

X, 162. Против демонов, вредящих зародышу

1 В согласии со священным словом АгниУбийца ракшасов пусть прогонит отсюда (того),Кто лежит на твоем зародыше,На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем!2 Кто лежит на твоем зародыше,На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем,Агни вместе со священным словомВыгнал вон пожирателя сырого мяса.3 Кто убивает у тебя порхающего,
Укрепившегося, кто шевелящегося (зародыша),Кто хочет убить рожденного у тебя,Того мы гоним отсюда.4 Кто разводит тебе бедра,Лежит между супругами,Кто лижет (твое) лоно изнутри,Того мы гоним отсюда.5 Кто, прикинувшись (твоим) братом, мужем,Прикинувшись любовников, ложится к тебе,Кто хочет убить твое потомство,
Того мы гоним отсюда.6 Кто, тебя сном, темнотойОхмуривши, ложится к тебе,Кто хочет убить твое потомство,Того мы гоним отсюда.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Ракшохан, сын Брахмы (Raksohan букв. убийца ракшасов Brahma). Тема, по анукрамани, - искупление выкидыша. Размер - ануштубх. Как отмечает Гельднер, это заговор против демона, вредящего зародышу. Сходные мотивы прослеживаются в заговоре АВ VIII, 6

2c-d…(эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем (amiva yas te garbham / durnama yonim acaye)!

3a-b…порхающего, Укрепившегося…шевелящегося (patayantam / nisatsnum yah sarisrpam)…- По Саяне (и его поддерживает Гельднер), это описание трех последовательных стадий оплодотворения: семя попадает в матку; зародыш фиксирует свое положение; плод начинает шевелиться

X, 163. Против болезни якшма

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература