Читаем Ригведа полностью

1 Из глаз твоих, из ноздрей,Из ушей, из подбородка,Якшму головную - из мозга,Из языка я вырываю у тебя!2 Из шеи, из твоего затылка,Из позвонков, из спинного хребта,Якшму предплечную, из плеч,Из рук я вырываю у тебя!3 Из внутренностей, из твоих кишок,Из прямой кишки, из сердца,Якшму из почек, из печени,
Из потрохов я вырываю у тебя!4 Из ляжек, из твоих коленных чашечек,Из пяток, из носков,Якшму из бедер, из зада,Из промежности я вырываю у тебя!5 Из мочеточника, из мочевого пузыря,Из волосков на теле, из твоих ногтей,Якшму - из всего телаЕе я тут вырываю у тебя!6 Из каждого члена, из каждого волоска,Возникшую в каждом суставе
Якшму - из всего телаЕе я тут вырываю у тебя!

X, 164. Против дурных снов

1 Прочь пошел, о Повелитель мысли!Ступай прочь! Отправляйся вдаль!(Там) вдали скажи Гибели:Мысль живущего (бывает) о многом.2 Хороший выбор поистине делают они.Хорошего коня запрягают справа.Хороший взгляд у сына Вивасвата.Мысль живущего (бывает) во многих местах.
3 Если намеренно, ненамеренно, со злым намерениемМы провинились, бодрствующие или спящие,Агни все (эти) отвратительные грехиПусть прогонит от нас далеко прочь!4 Если, о Индра, о Брахманаспати,Мы наносили оскорбление,Провидец из АнгирасовПусть защитит нас от притеснения ненавистников!5 Мы победили сегодня и мы добились:Мы стали безгрешными!Сон, ставшей явью, замысел дурной
Пусть настигнет того, кого мы ненавидим,Пусть настигнет того, кто нас ненавидит!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Прачетас из рода Ангирасов (Pracetas букв. прозорливый Angirasa). Тема по анукрамани, - уничтожение дурных снов duhsvapnaghnam. Размер - ануштубх, стих 3 - триштубх, 5 - панкти. Как указывает Гедьднер, подлинная тема гимна - искупление грехов, совершенных мысленно, дурных намерений, а против дурных слов направлен, собственно, конец гимна. Это заговор, цель которого - ликвидировать расплату за дурные мысли и сны. По ведийским представлениям, грех, совершенный во сне, вызывает то же возмездие богов, что и грех, совершенный наяву. Автор обращается к некоему божеству - Повелителю мысли manasas pati, прося его умилостивить богиню смерти, или Гибель nirrti, обьяснив ей, что живым существам свойственны самые разные мысли (стихи 1-2). Тем же, ради кого произносят заговор, вообще свойственны хорошие мысли (2). А если плохие мысли и дурные сны все же имели место, боги должны помочь их искупить (3-4). Желаемое представляется в качестве реального, что характерно для магических текстов, и завершается гимн проклятием в адрес врагов (5)

1d Мысль живущего bahudha jivato manah…Bahudha - наречие, значение которого - многообразно (по способу действия, места и времени)

2a-c Хороший bhadram - Здесь это слово выступает в роли ключевого и магического, начиная каждую паду (сильная позиция в метрической схеме)

2b - Хорошего коня запрягают справа bhadram yunjanti daksinam - Правая сторона считалась благоприятной. К тому же, как отмечает Ольденберг, поскольку daksina означает также - южный, а юг является стороной царя мертвых Ямы, это должно настроить и Яму на все хорошее

2c…у сына Виваспата - Т.е. у Ямы

3a…намеренно, ненамеренно asasa nihcasabhicasa…- Игра именными формами, образованными от одного корня с разными префиксами

4c Провидец из Ангирасов praceta…angiraso… - Составители анукрамани сделали эти слова именем автора данного гимна

5c Сон, ставший явью jaratsvapnah - См. об этом: Т.Я. Елизаренкова. О снах в Ригведе и Атхарваведе. С. 217

5d-e…кого мы ненавидим…кто нас ненавидит yam dvismas…yo no dvesti - Часто встречающаяся в РВ формула

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература