Читаем Ригведа полностью

X, 165. Против голубя, предвещающего гибель

1 О боги, голубь ищущий чего(-то), посланныйКак вестник Гибели, появился здесь.Ему мы пропоем (заклинание), совершив искупление.Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!2 Да будет милостив к нам посланный голубь!(Да будет) безвредной, о боги, птица в (нашем) доме!А потому Агни вдохновенный пусть наслаждается нашим возлиянием!Да пощадит нас крылатый дротик!3 Да не повредит нас крылатый дротик!Он забирается на очаг в доме.Да будет счастье нашим коровам и людям!
Да не поразит здесь нас голубь, о боги!4 Что сова вещает - пустое это,И что голубь забрался к огню.Чьим вестником отправлен этот,Тому Яме, смерти, да будет это поклонение!5 Гимном голубя оттолкните прочь!Радуясь жертвенному напитку, обведите кругом корову,Стирая все несчастья!Пусть улетит он, летя во всю мочь, оставив (при нас) нашу силу!

X, 166. Против соперников

1 Быком среди подобных (мне),Угнетателем соперников,Убийцей врагов сделай меня,
Повелителем, хозяином коров!2 Я - убийца соперников,Как Индра, невредимый, нераненый.Все эти соперникиРаздавлены у меня под ногами.3 Вот так я связываю вас,Как два конца лука - тетивой.О Повелитель речи, удержи их,Чтобы они были ниже меня в споре!4 Я пришел как победительСо способностью все творить.Ваше понимание, ваше служение,
Ваш совет - я забираю (их) себе!5 Отобрав у вас владение имуществом,Я хочу стать высшим:Я наступил вам на голову!Из-под ног моих обращайтесь (ко мне) снизу вверх,Как лягушки из воды,Как из воды лягушки!

X, 167. К Индре

Джамадагни и Вишвамитра:1 Для тебя, о Индра, течет кругом этот мед.Ты повелеваешь кувшином с выжатым (соком).Ты создай нам богатство, состоящее из многих сыновей!Ты завоевал солнце, воспламенив жар.
2 Победившего солнце, мощно опьяняющегося растением,Могучего мы приглашаем к выжатым (сокам).Заметь эту нашу жертву, приходи!Мы просим побеждающего врагов, щедрого.3 По установлению царя Сомы (и) Варуны,Под защитой Брихаспати (и) Анумати,При твоем восхвалении сегодня, о щедрый,О Устроитель (и) распределитель, пил я из кувшинов.Индра:4 Побужденный (к этому), я выпил (сомы) наряду с кашей.И как первый господин я оставляю за собой эту хвалу,Когда я пришел с добычей в ваш дом,О Вишвамитра и Джамадагни, к выжатому (соме).

X, 168. К Вате

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература