Читаем Ригведа полностью

1 (Я хочу провозгласить) сейчас величие Ваты, (его) колесницы:Он движется, сокрушая, гремит его грохот.Он едет, касаясь неба, создавая алые (тона).А также движется он по земле, поднимая пыль.2 Вслед за Ватой устремляются (все) виды ветров.Они мчатся к нему, как женщины на праздничное собрание.Вместе с ними на одной колеснице едет бог,Царь всего этого мироздания.
3 Он ездит взад-вперед по путям воздушного пространства,Не успокаивается ни в какой день.Друг вод, перворожденный, преданный закону.Где он родился, откуда возник?4 Дыхание богов, зародыш мироздания,По (своей) воле странствует этот бог.Слышат только его грохот, (а) облика не (видят).Этого Вату мы хотим почтить жертвенным возлиянием.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Анила, сын Ваты (Anila букв. ветер Vatayana). Тема, по анукрамани, - Ваю. Размер - триштубх. На самом деле, темой является Вата - бог шториового ветра, а не Ваю, связанный с ритуалом жертвоприношения Сомы и с Индрой

1a…величие Ваты, (его) колесницы vatasya nu mahimanam rathasya - Возможен также перевод: величие колесницы Ваты

4a…зародыш мироздания bhuvanasya garhbo - Тиме поясняет: то, из чего мироздание возникло

X, 169. На процветание коров

1 Благодатный ветер пусть овеевает коров!Пусть пасутся они на питательных травах!Пусть пьют (воду), полную жира, дающую богатство жизни!О Рудра, пощади наше питание, передвигающееся на ногах!
2 Кто сходного цвета, разного цвета, одного цвета,Чьи имена знает Агни благодаря жертве,Кого Ангирасы создали здесь (своим) пылом,Им, о Парджанья, даруй великую защиту!3 Кто себя предоставляет богам,Чьи цвета все знает сома,Тех, набухающих для нас молоком,Приносящих потомство, подари (нам,) о Индра, в (нашем) коровнике!4 Даря их мне, Праджапати,
Согласный со всеми богами (и) отцами,Пригнал в наш коровник (этих) благосклонных.Мы хотим получить от них потомство!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Шабара, сын Какшиванта (Cabara Kaksivata). Размер - триштубх. Этот заговор на процветание коров. Стих 1-2 произносится, как отмечает Гельднер, когда коров выгоняют на пастбище, стихи 3-4, когда их загоняют в хлев. Гринцер предполагает наличие дополнительного смысла у этого гимна, отождествляя коров со Священной Речью. См.: Гринцер. П.А. Тайный язык Ригведы. М., 1998. С. 33.

2a…сходного цвета, разного цвета sarupa virupa ekarupah - Подобные классификационные перечисления характерны для стиля заговоров

3b...Чьи цветы…знает Сома - Так как коровье молоко служило в ритуале добавлением к выжатому соку Сомы

4d Мы хотим получить tasam vayam prajaya sam sadema - Букв. Мы хотим сидеть вместе с их потомством

X, 170. К Сурье

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература