Читаем Ритуалы и обряды – в помощь городскому человеку. Экошаманизм: Священные практики единства, силы и исцеления Земли полностью

Б ольшая часть языческих ритуалов, заклинаний и символов берет начало из давних земледельческих времен. Празднества были связаны с годовым циклом, от которого зависел хлеб насущный крестьянина. Ритуалы вращались вокруг плодородия и роста. Большинству горожан трудно этому следовать, поскольку их окружает энергия совершенно другой местности и другого времени.

В городе смена времен года идет иначе. Хотя климатические изменения такие же, но заметны гораздо меньше естественных примет, в том числе погодных. Даже следить за лунным циклом в городе труднее. Свет здесь тусклый, и высокие здания загораживают луну, когда та висит в небе низко.

Без сомнения, очень важно знать свои корни, иметь представление об образе жизни ваших предков и, помимо всего прочего, понимать, откуда берется еда на вашем столе. Жизнь в городе искусственна, в том числе потому, что большинство пищевых продуктов неизбежно импортируются, и почти все, что попадает в рот жителям города, производят их деревенские соседи. Такая связь жизненно необходима. Мы призываем всех горожан время от времени выезжать из урбанистических центров, чтобы почувствовать связь с духом Земли, дающей свои дары. Найдите деревню и соберите там яблоки или помогите срезать капусту. Ваша жизнь зависит от сельских жителей, – так почувствуйте к ним уважение.

С другой стороны, у города есть свои особые энергии. Во-первых, в городе повсюду масса энергии – намного больше, чем в большинстве сельских мест, где энергия более рассеянная или спокойная. Город, на самом деле, – дикое место, намного больше похожее на необитаемую чащобу, чем возделанная деревенская земля. Большинство сельских энергий имеют отношение к росту – они сельскохозяйственные, прирученные, сотрудничающие с человечеством. Как боги глухих лесов и топких болот более дикие, чем боги полей, так и городские боги – своенравные создания, вокруг которых трясина городских энергий бурлит, как водоворот, как зыбучий песок, как вихрь. И нельзя жить в одном месте очень долго и не стремиться создать работающие связи с богами и богинями этого места. Сделать это важно.

Энергия в городе (независимо от того, насколько она сильна) – густая и влажная. Люди, живущие в сельской местности, тоже создают психические помойки, но там больше природных фильтров – таких как деревья, реки и зелень, которые пропускают любые загрязнения через себя и трансформируют их. Поскольку бетон зданий и дорог плохо впитывает энергию, психические свалки в городе стремятся «подпрыгнуть» и остаться в атмосфере. Поразительно, насколько сильные энергетические волны омывают нас: это похоже на первое купание в море. Вместо того чтобы бороться с течением, попробуйте плыть по нему, словно доска по поверхности океана.

Одна из причин, по которым в городе так много бешеной энергии, – то, что здесь живет уйма народу, и все спускают в это болото, как в унитаз, свои чувства и потребности. На один квадратный фут[4]

в городе приходится намного больше крупных живых существ, чем в сельской местности, и так случилось, что большинство этих существ – люди. Плотность их объединенных аур создает массивный удушающий покров, состоящий из энергии мыслей, чувств, истерик. Если вы живете в городе, то вы – часть этой массивной ауры, понимаете это или нет. Можно научиться входить в водоворот и выяснить, каков основной характер города.

В городе, к тому же, умирает много людей – из-за огромного числа населения, из-за высокого уровня преступности, кроме того, здесь больше больниц. Значит, в городских районах привидения появляются чаще, чем в сельской местности или пригородах. Многие из них решают здесь остаться. Привидения продолжают слоняться по привычным местам, но они вливаются в жизненный водоворот и становятся частью духа города. Да, у каждого города есть свой собственный дух-защитник, чей характер сформирован душами живых и мертвых. Специфический дух каждого города имеет свою особую личность. Его сокрытая природа изменяется со временем, но меняться она будет очень медленно, с приходом и уходом отдельных групп людей и культур. Психическая природа духа отражает основные взаимодействия и чувства населения, в том числе классовые различия, торжества, депрессию, бедность и богатство. Природу духа города со временем меняют такие вещи, как массовый приток гастарбайтеров или рост производства.

Духи города – создания довольно общительные, что неудивительно, и любящие признание, так что они оценят, если вы научитесь говорить с ними. Вначале это требует определенных усилий: у них много дел, и им слышно множество голосов, а вы – всего лишь один голос из многих, но продолжайте говорить и они обязательно услышат вас и ответят. После ждите, что они частенько будут залетать к вам на чашку кофе с плюшками, чтобы поболтать. Они также могут испытывать к вам собственнические чувства и пытаться помешать уйти от них. Тогда держитесь от духов города подальше, если собираетесь в скором времени съехать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика