Читаем Ритуалы и обряды – в помощь городскому человеку. Экошаманизм: Священные практики единства, силы и исцеления Земли полностью

Вышеописанная проблема со сточной водой также объясняет, почему городскую энергетическую помойку не следует использовать как источник жизненной энергии. Не пытайтесь присасываться к нему в поисках силы. Спустя какое-то время не останется сил совершать хоть какие-то ритуалы, чтобы избавиться от загрязнения. Городскую энергию следует использовать скорее как инструмент, чем как пищу. Берите ее, применяйте для работы, а затем очищайтесь. Считайте, что вы используете полезные химикалии: не ешьте их, мойте после них руки и не оставляйте беспорядок после себя.

С другой стороны, есть много поводов использовать городскую энергию. Например, она делает вас очень несуетливыми и свободными в решениях. Это не значит, что остальные горожане не осудят или не отнесутся к вам предвзято, но пока вы сотрудничаете с городом, его это не волнует.

Городская духовная энергия – настолько шумная и бешеная, что одному-единственному человеку тяжело ее разрушить. Какой бы магией вы ни пользовались, христианской, языческой, африканцев племени йоруба, сатанинской, – просто входите в помойку, не моргнув глазом. Так хорошо делать тем людям, которым требуется сильная стимуляция, и тем, чья энергия – явно буйная и мешает остальным. В таких случаях покров города настолько толст и силен, что естественным образом накрывает и конденсирует их ауры. Также полегчает тем людям, у которых противоположная психика, – они получают шанс смешаться с остальными и научатся хитрить.

Особо чувствительным придется развить сильную защиту и научиться тому, как искуснее управлять этими бурлящими встречными течениями, чтобы не затянуло. Хотя не каждый в силах управлять ими (а если вы на это неспособны, лучше уйдите), развитие психической «толстокожести» очень полезно.

Другое преимущество города – частые большие события, которые служат главными источниками свободной свежей энергии. Например, концерты, футбольные матчи, фестивали, благотворительные тусовки, этнические празднества и парады. Люди, которые по природе своей являются психическими вампирами, нуждаются в большем количестве энергии, чем могут получить в сельской местности или пригородах, не выходя за этические рамки. Тем не менее, любой оратор подтвердит, что обуздать энергию толпы и направить ее в нужное вам русло – большой риск. Когда множество людей собираются вместе, их настроение напоминает бешеного зверя, а энергия может направиться на что угодно.

Жизнь в среде дикой городской энергии означает, что жизненный путь будет короче, чем хочется. Можно так жить, но при этом лучше быть уверенным, что у вас есть «нора», куда можно спрятаться от усталости, и пространство, где можно очиститься. Будьте сдержанными во всех отношениях. И помимо всего прочего, помните, что город – это еще не все. Горожане часто забывают, что их жизненный опыт – не единственный, что есть жизнь за пределами городской черты, которая заслуживает уважения, и из которой все мы родом. Любите свой город, но время от времени выезжайте за его пределы. Не забывайте свои корни и бережно храните эту связь с Геей.

Глава 2

Вступление

Прямые сведения о заклинаниях

В олшебное заклинание. Легко, правда? Щелкните пальцами, скажите нужные слова, и оп-па! Вы получите желаемое. НЕТ.

Волшебное заклинание слишком сложно и неудобно, верно? Можно продумать все, начиная с правильного одеяния в виде тысячедолларовых мантий и содержимого желудка и заканчивая фармакопеей из гадких незаконных трав и (фу-фу!) кусочков мертвых животных из неизвестных стран третьего мира. Можно также проводить часы, распевая фразы на незнакомых языках в определенные фазы Луны.

Какая жалость, опять не вышло (конечно, если все вышеперечисленное вас, на самом деле, не возбуждает).

Если вы – уже опытный маг, спокойно пропускайте эту часть. Если вы – новичок, пожалуйста, прочтите ее, чтобы некоторые идеи вас не смущали.

Волшебное заклинание, имеющее тысячи различных вариантов, сводится к следующему: 1) генерация энергии, или «силы»; 2) движение этой энергии туда, куда вы хотите (впрыскивание силы), и 3) ответный удар или ответные круги по воде. Магия не похожа на игру в бейсбол. Она напоминает то, как если бы вы вставили проволоку в тело, привязали к другому концу гарпун, запустили его в цель, а затем бежали бы вдоль потока. На самом деле, поток несколько раз повернет назад, затем вперед – между вами и нужным объектом, действуя и на вас, и на объект.

Вот другое сравнение – магия похожа на то, как если бы что-то вкололи внутривенно в циркулярную систему космоса. В конце концов, отрава достигнет сердца, а затем и конечностей, что приведет к нужному эффекту. В то же время, поскольку вы также являетесь частью циркулярной системы, это подействует и на вас. Скажем честно, получите ответный удар. Если вы примените к кому-то самое мерзкое заклинание (конечно, не советуем этого делать), если оно и не вернется к вам бумерангом, то не подействует и на вашего врага. Вы потерпите фиаско.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика