— Ступайте; я сейчасъ приду, отвтилъ онъ; у него замерло сердце.
Не прошло минуты какъ онъ уже стоялъ вмст съ мистриссъ Гогсъ у постели Руфи. Она лежала неподвижно какъ умершая; глаза были закрыты и на блдное лицо легла печать страданія. Она молчала, пока они говорили, хотя немного спустя имъ показалось, что она силится что-то сказать; но у нея не было силъ и она лежала нма и безъ движенія. На ней было все ея платье, какъ было наканун, кром чепца, хотя добрая и внимательная мистриссъ Гогсъ припасла ей ночной нарядъ, лежавшій на маленькомъ комод, который служилъ туалетомъ. Мистеръ Бенсонъ протянулъ руку чтобы пощупать ея слабый, лихорадочный пульсъ, и когда опустилъ ея руку, она тяжело упала на постель, какъ-будто членъ уже безжизненнаго тла.
— Вы давали ей чего-нибудь пость? заботливо спросилъ онъ у мистриссъ Гогсъ.
— Какъ же; я ей предлагала все что нашлось въ дом повкусне, но она только головкой своей хорошенькой покачала и попросила меня дать ей не больше какъ стаканъ воды. А я, вмсто того, принесла ей молочка; только право ей кажется больше хотлось воды. Но ужь чтобы не капризничать, она напилась молока.
Говоря это, мистриссъ Гогсъ искренно плакала.
— Когда призжаетъ сюда докторъ?
— Да онъ каждый день бываетъ тутъ по сосдству; въ гостиниц-то вдь столько призжихъ.
— Я схожу за нимъ. А вы потрудитесь какъ-нибудь раздть ее и уложить въ постель. Откройте настежъ окно, чтобы воздухъ входилъ; если у нея ноги холодныя, то положите къ нимъ кувшины съ теплою водою.
Доказательствомъ истинной, христіанской любви, свойственной этимъ двумъ натурамъ, было то, что въ ум ихъ ни разу не мелькнулъ ропотъ на то, что судьба бросила имъ на руки это бдное, молодое созданіе. Напротивъ того, мистриссъ Гогсъ называла это «благословеніемъ».
ГЛАВА X
Въ гостиниц въ эту пору все кипло жизнію и дятельностью. Мистеру Бенсону пришлось долго прождать въ маленькой коморк мистриссъ Морганъ и терпніе его подверглось сильному испытанію. Наконецъ она явилась къ нему и стала слушать въ чемъ дло.
Чтобы ни толковали о недостатк уваженія, отдаваемаго людьми добродтели, если она не соединена съ богатствомъ и блестящимъ положеніемъ, но я скоре того мннія, что истинная и прямая добродтель всегда снискиваетъ себ наконецъ награду въ уваженіи и вниманіи тхъ людей, уваженіе которыхъ иметъ какую-нибудь цну. Конечно уваженіе къ добродтели проявляется не въ томъ же вид, въ какомъ оно проявляется передъ чистосвтскими преимуществами, не въ низкопоклонств и не лести; но добродтель, лишь бы только была чистая, прямая и безсознательная въ самой себ добродтель, — иметъ то дйствіе, что будитъ лучшія и благороднйшія качества въ сердцахъ другихъ людей и неотразимо привлекаетъ ихъ къ себ.
Въ настоящемъ случа мистеру Бенсону было уже никакъ не до вншнихъ выраженій почтенія, да и мистриссъ Морганъ не имла на это времени, однакоже брови ея тотчасъ раздвинулись и размашистые жесты укротились, лишь только она увидла кто ее ждетъ. Мистеръ Бенсонъ былъ хорошо извстенъ въ селеніи, гд онъ уже не первый годъ проводилъ лтніе мсяцы, постоянно останавливаясь въ лавочк и рдко тратя шилингъ въ гостиниц.
Мистриссъ Морганъ выслушала его, для нея — терпливо.
— Мистеръ Джонсъ придетъ сегодня вечеромъ. Но на что это похоже, что вы безпокоитесь для такой, какъ она. Вчера мн было некогда, но я такъ и подумала, что дло должно быть худо, когда Гуинъ сказала мн, что постель этой миссъ осталась нетронутою. Они таки порядкомъ спшили убраться отсюда, хоть джентльмену-то вовсе еще не годилось бы пускаться въ дорогу по моему разумнію. Такъ оно и вышло: Уильямъ Уиннъ, почтальонъ, говоритъ, что мистеръ Беллингемъ утомился прежде чмъ они дохали до Пенъ-тре-Возаса; онъ полагаетъ, что они пробудутъ тамъ два или три дня, прежде чмъ пустятся дале. Какъ бы тамъ ни было, а служанка ихъ отправляется къ нимъ туда же со всмъ багажемъ ныньче утромъ; теперь помню, Уильямъ говорилъ, что они дождутся ея. Вотъ вы написали бы имъ, мистеръ Бенсонъ, да извстили въ какомъ положеніи эта миссъ.
Совтъ былъ добрый, хоть и непріятный; дала его особа, отличавшаяся здравымъ смысломъ безо всякихъ утонченностей, привыкшая не задумываться ни передъ чмъ и быстро ршаться. Она такъ не привыкла къ противорчіямъ, что прежде нежели мистеръ Бенсонъ собрался съ мыслями, она вынула изъ ящика своего бюро бумагу, чернила, перья, и положивъ все это передъ нимъ, пошла изъ комнаты.
— Оставьте записку вотъ тутъ на полк и будьте спокойны, что она будетъ отправлена съ ихъ служанкою. Отвтъ вамъ доставитъ почтальонъ, что повезетъ ее.
Она ушла, прежде нежели онъ усплъ настолько собрать свои разсянныя мысли, чтобы вспомнить, что онъ не иметъ даже понятія объ имени тхъ, кому сбирается писать. Досуги кабинета расположили его къ долгимъ размышленіямъ передъ всякимъ дломъ настолько же, насколько положеніе мистриссъ Морганъ, какъ хозяйки гостиницы, приучило ее быстро, не задумываясь принимать свои ршенія.