[Примите] сперва, как всегда, наш дружеский привет. Почтенные, благоразумные, мудрые господа, сообщаем вашему почтенству, что есть большая необходимость подвести церковь под крышу, поскольку она стоит так некоторое время, из-за чего следует опасаться обрушения свода, которое потом обернется еще большими убытками. А потому наша дружеская просьба к вашей почтенной мудрости, чтобы вы наилучшим образом это обдумали вместе с почтенным советом Дерпта, которому мы про то также написали. Далее, почтенные господа, воевода Ивангорода удерживает наши товары, которые мы хотим [ввезти] в страну [Ливонию] и вывезти из страны, и хочет получать от нас дары и подношения; и наши [купцы] вынуждены были их давать, ежели, в свой черед, хотели уехать оттуда. Благоразумные, мудрые господа, ваше почтенство, вероятно, может себе представить, что из этого может произойти в дальнейшем. Далее, почтенные, мудрые господа, добрые друзья и высокопоставленные лица (
Купцы, ныне пребывающие в Новгороде.
Denn ersamen vorsichtighenn wysenn herenn borgermeysteren und ratmannenn der stad revell fruntliken geschrevenn.
Unsenn fruntlikenn groth stedes tho vorenn. Ersamen vorsichtygen wysenn herenn, wy donn juwer ersamheit wytlick, dat it seer van nodenn is de kerke under dakes tho brynghenn, wenthe steyt sie noch so eyn korte tyd, so is it tho befruchtende, dat de welffte warden infallen, dat dann eynenn grotteren schadenn worde innbrynghenn. So is unsse fruntlike bede tho juwer ersamen wisheit, dat ghy hyr inne denn bestenn wyllenn tho vordacht synn myd dem ersamen rade van Dorppte, dar et ock so an vorschreven is. Vorder, ersamen herenn, de hovetmann up Iwanegorod, de holt unse goder ann, so wy wyllen int lant und ock wedder ut dem lande, und he wyll gyffte und gave vann uns habbenn; dat danne de unsen hebbenn mothenn gheven, woldenn se anders van dar wesen. Vorsichtighen wysen heren, juwer ersamheit kan woll affnemen, wat hyr vann up de lengede erstan mach. Vorder, ersamen wysenn herenn, uns is geraden vann ghudenn frunden und van den uppersten van Nouwerden, dat wy unse gebreke und de nyenn ghefunde, de se uns upleggenn, dat vann oldynghes nycht gewest is, dat juw ersam(en) wysheit myt dem ersam(en) rade van Dorppte wyllenn dusse dynghe vorvorderen an den grotforsten unnd nycht an de stadholders van Nouwerden; wo dem so nychten geschut, worde wy des anders gheynen wandel kryghenn. Dar juw ersamheyt woll tho trachtende wart med denn besten. Sus nycht mer, dann wy bovelen juwe ersam wysheit gode dem here in langher wollfart. Geschreven inn Nouwerden up unser leven frouwen bodeschop anno xv.
De kopman tho Nouwerd(en) nu tor tyd.
Купцы Немецкого подворья благодарят ревельский городской совет за присылку священника; они направили письмо к новгородским наместникам, но пока ответа нет; просят помочь соорудить крышу на церкви святого Петра.
27 апреля 1515 года.
Почтенным, благоразумным и мудрым господам, бургомистрам и ратманам города Дерпта, писано с выражением дружбы.
[Примите] сперва, как всегда, наш дружеский привет. Почтенные и благоразумные, мудрые господа, особых известий от вашего почтения нет, но мы чрезвычайно благодарны вашему почтенству за священника, которого вы нам прислали; мы же, в свою очередь, его устроили быстро, как смогли, и удовлетворили его пожелания, чтобы он о нас не думал плохо. Далее, благоразумные, мудрые господа, на письмо, которое вы написали новгородским воеводам, мы так и не смогли добиться ответа; им, дескать, так много надо сделать по велению великого князя, что им некогда нам дать или написать ответ. Далее, благоразумные и мудрые господа, соблаговолите наилучшим образом обдумать, как бы подвести церковь под крышу, в чем есть большая нужда. Более ничего, а потому вверяем ваше почтенство Господу Богу. Писано в Новгороде в пятницу после дня св. Марка года (15)15.
Купцы, ныне пребывающие в Новгороде.
Denn ersamenn und vorsichtighenn wissenn herenn borgermester und ratmann der stat dorppetts fruntliken geschreven.