[Примите] сперва наш дружеский привет. Почтенные, любезные господа, да будет вам известно, что отсюда недавно выехал один молодой приказчик по имени Ганс Кремер. Этот вышеназванный Ганс Кремер здесь много раз брал в долг у некоторых немцев, из-за чего его вызвали на общее собрание, где купцы спросили его, имеет ли он еще какие-либо задолженности у немцев или русских, на что он ответил, что он не задолжал ни одному русскому. Купцы запретили ему уезжать, но он так не сделал, уехал отсюда тайком и даже не отметился в конторе святого Петра. Кроме того, он остался должен русским, из-за чего ему и было запрещено отсюда уезжать и уходить. По этой причине русские нагнали его, вернули назад, пригласили к себе немецких купцов и сообщили, что раз он наш товарищ и выехал с нашего подворья, то нам следует его взять [на поруки] и оплатить его долг. На это ему там было отвечено, что истцу следует вести дело с ответчиком, и потому если бы он со своими русскими кредиторами установил сроки платежа, то уехал бы отсюда, что бы другое он вам ни говорил. Купцы запретили ему приезжать на подворья без письма от городов и вашего разрешения. И да будет воля Божья. Писано в Новгороде в четверг на Троицу года (14)56.
Предстоятели и мудрейшие, ныне присутствующие в Новгороде.
Den ersamen hem Borghermesteren unde Radmannen der stat Revale unsen guden frunden d(etur).
Unsen fruntliken grud to vom. Ersamen leven hem, juwer leve to wetene, dat hir nu in kort is ut ghevaren eyn junk geselle gheheten Hans Kremer. Dusse vorben(omede) Hans Kremer ward hir gemand van welken dudeschen umme schult vakene, sus ward he in eyner stevene vorgheladen, dar en de kopman vragede, offt he ok vurder jenighe schult mer hadde myt dudeschen offte myt Russen, dar he tho antworde, he en wer ghenen nassen schuldich. Sus bod eme de kopman van eyneme jusseliken tho schedende unde uttovarende, deme he so nicht gedan en heft unde is stilleken van hir gevaren unde sik ok nicht gewiset en hefft vor sunte Peters schappe. Ok is he den Russen schuldich ghebleven, dar eme doch gheboden was van hir to tende unde van enem jusseliken to schedende. Hir enboven sind eme de russen naghejaghet unde hebben ene wedder ghehalet unde hebben den kopman vor sik geladen unde to kennende gheven, he sy unse broder unde sy van unsen hoven ghetoghen, wy solden enne to uns nemen unde betalen syne schult. Dar eme sus to antword ward sakenwolde solde sik myt sakenwolden boweten. Sus hefft he myt synen russchen schuldeners termyne gemaket up eyne tiit to betalende. Sus is he van henne gescheden, offt he dar vor juw anders seggen wolde, unde de kopman hefft em gheboden nicht up de hove to körnende, it en sy vormyddelst der stede breven unde juwen willen. Syt Gode bevolen. Gescreven to Nouwerden des donderdaghes to pinxsten anno liiij.
Vorstender unde wisesten nu tor tiit to Nouwerden.
Купцы с Немецкого подворья сообщают городскому совету Ревеля, что мед был доставлен в Новгород в слишком маленьких бочках.
2 февраля 1461 года.
Почтенным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля.
[Примите] сперва наш дружеский привет. Узнайте, почтенные, любезные господа, что у нас здесь на подворье находится мед, который был расфасован в Ревеле или Руене, и бочки, в которые он помещен, слишком малы. Мы их здесь измерили, и они примерно на половину заклепки (
Предстоятели и мудрейшие, ныне пребывающие в Новгороде.
Den ersamen heren borgermesteren unde radmannen der stad Reval.