[Примите] сперва наш дружеский привет с пожеланием всего доброго. Почтенные, благоразумные, любезные господа, да будет известно вашей любезности, что фогт Нарвы написал купцам в Новгород и не выразил готовности выплатить по счетам деньги, которые русские взыскали с купцов из-за ордена, что явилось несправедливостью в отношении купцов. Купцы посоветовались о том и написали фогту в ответ, что деньги те нельзя не отдавать, а кроме того, чтобы он занялся [этим] делом, поскольку в настоящее время мы уже написали о том нашим старшинам в городах, хотя купцам и не следует встревать [в раздоры] между ландсгеррами и русскими. Почтенные, любезные господа, можно ли в том изыскать какой-либо способ, чтобы ландсгерры к тому же принудили русских возвратить купцам их [товары], которые они несправедливо забрали у них в качестве штрафа; если ваша почтенная мудрость что-либо с этим сделает, купцы будут тем довольны. Далее, любезные господа, вашей любезности следует знать, что мы здесь оштрафованы и должны дать возмещение за опломбированные лакены, которые имеют очень короткую длину. Вам, любезные господа, следует поразмыслить о том, чтобы подобное не повторялось. И да будет Господня воля. Писано в Новгороде во вторую субботу Поста года (14)65.
Предстоятели и мудрейшие, ныне пребывающие в Новгороде.
Den ersamen hern borgermestem unn ratman der stad Revelle коте desse breff d(etur) l(ittera).
Unsen vruntliken grote met vermoghe alles gudes stedes tovoren. Ersamen vorsychtigen leven heren, juwer gelevete to wetten, wu et sick ge<….>es, dat de vaget tor Narwe gesc(reven) hevet an den koppman to Nouwerd(en) unn is overbodich dat gelt uttogeven na utwysinge des reygiisters, dat de russen den kopman afgeschattet hebben van des orden wegen, daer dem kopman unrecht an geschein es etc. Hiir up syck de kopman bespraken hevet unn ein antwarde den vagede daer up gesc(reven) hevet, solken gelt nicht to verseggenne, mer dat he sick met den saken entholde, wente tor tiid dat wii et verschreven hebben an unse oldesten in de stede, wente dem kopman nicht en deint syck to steken tusschen de heren unn den russ(en). Ersamen leven heren, konde men eynighe voge daer inne vynden, dat de heren de russen daer to vermochten, dat se deme kopman dat syne wedder geven, dat se en van (…) den wegen to Unrechte af geschattet (he)bben, wes juwe ersame wiisheyd (darin)ne deit, des es de kopman tovreden <…>. Vortmer leven heren, juwer gele(vete) to wetten, dat wy hiir beschattet werA(en) unn verbeteringe geven moeten alse up de bosegeld(en) laken, de nu ser to kort hold(en). Hiir up, leven heren, willen verdacht siin, dat sulken gewandelt werde. Sût gode bevolen. Gesc(reven) in Nouwerden des anderen sunavendes in der vasten anno lxi.
Vorstenderen (unn) wüsten nu tor tiid to Nouwerd(en).
Олдермены Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету о доставке в Новгород лакенов с фальшивыми пломбами.
21 марта 1467 года.
Почтенным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, с выражением почтения письмо от новгородцев по поводу необычных поставов.
[Примите] сперва наш дружеский привет. Почтенные, любезные господа, да узнает ваша любезность, что коль скоро положениями шры запрещается привозить к русским любые лакены, упакованные под видом ипрского, равно как и широкого поперингского. Так вот, любезные господа, русские жаловались на то и показывали нам лакены, и мы видели недозволенные (
Старшины и мудрейшие, ныне пребывающие в Новгороде.
Den ersamen heren borgermestem und ratmanne der stat Revell mit ersamenheit ect. eyn breff van nowygarden van den ungewontliken laken.