Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Мы рады, ежели сходствуем с замечательным человеком чем бы то ни было (…) мнениями, чувствами, привычками, даже слабостями (…) пороками (А. С. Пушкин). Те, которые не могут себе добыть спасения путем добродетели и науки, пытаются получить его (…) помощ(…) путешествий, женщин, деятельной жизни и пьянства (Ж.-Э. Ренан). Я советовался (…) всеми поклонниками античности, (…) Эпикуром и Августином, Платоном (…) Мальбраншем, но остался при своей бедности (Вольтер). Неудовлетворенность – источник (…) только страданий, но (…) прогресса в жизни отдельных людей и целых народов (Б. Ауэрбах). Вглядитесь в тупую красавицу, всмотритесь в каждую черту ее лица, (…) улыбку ее, (…) взгляд – красота превратится мало-помалу в поразительное безобразие (И. А. Гончаров). За нашу леность нас карают (…) только наши неудачи, (…) и удачи других (Ж. Ренар).

§ 85. Причастные обороты.

ПРАВИЛО-1. Причастный оборот должен полностью стоять или после определяемого существительного, или перед ним, но не должен разрываться определяемым словом.

ПРИМЕР: книга, лежащая на столе; лежащая на столе книга; но нельзя написать “лежащая книга на столе”.


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, вставляя пропущенные буквы, знаки препинания или оставляя пробелы.


Афоризм – это мысль (…) исполняю

(…) пируэт (Ж. де Брюйн). Сленг – это язык (…) снявш(…) пиджак (…) поплевавш(…) на руки и принявш(…) за работу (К. Сэндберг). Миллионы людей (…) мечтающ(…) о бессмертии, не знают, чего бы им поделать дождливым воскресным днем (Сьюзан Эртц). Каждый ученый (…) не сделавший открыти(…) есть самоубийца (М. М. Пришвин). Будь благословенно божественное число (…) породивш(…) богов и людей (Пифагор). Общественное мнение – это лишь чье-то частное мнение (…) послуживш(…) началом эпидемии (М. Ларни). Кактус – это разочаровавш(…) в жизни и не верящ(…) ни во что огурец (Вилли Мельников-Сторквист). В небо приходящ(…) отказу не бывает (Русская посл.). Бизнесмен – человек (…) тратящ(…) время на то, чтобы сделать деньги, а затем тратящ(…) деньги на то, чтобы убить время (Эван Эзар). В плохо воспитан(…)
человеке (…) отвага становится грубостью, ученость – педантизмом, остроумие – шутовством, простота – неотесанностью, добродушие – лестью (Д. Локк). Теория – это логическое построение (…) пытающ(…) подчинить себе действительность (В. Кротов). Диета – средство (…) улучшаю(…) аппетит (Эван Эзар). Свет в конце тоннеля – это свет надвигаю(…) поезда (Пол Диксон). Зарядка – это ряд отчаянных телодвижений (…) призыва(…) природу на помощь организму (В. Кротов). Самый медлительный человек (…) не теряющ(…) из виду своей цели (…) все же проворнее того, кто блуждает без цели (Г. Лессинг).

§ 86. Деепричастные обороты.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Деепричастный оборот не может быть употреблен в следующих случаях:


а) если действие, выраженное деепричастием, и действие, выраженное сказуемым, относятся к разным предметам (разным лицам);

ПРИМЕР. Нельзя написать фразу “Проезжая по деревне, лаяли собаки”.


б) в безличном предложении, имеющем логическое подлежащее;

ПРИМЕР. Нельзя написать “Подходя к лесу, мне стало холодно”.


в) если предложение выражено страдательной конструкцией, потому что производитель действия, выраженного сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают.

ПРИМЕР. Нельзя написать “Поднявшись вверх по Волге, баржа будет выгружена матросами”.


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, вставляя пропущенные буквы, знаки препинания или оставляя пробелы.


Автор может совершить самоубийство (…) целя(…) во вкусы публики (С. Е. Лец). Не уколов(…) шипами (…) розы не сорвешь (Фирдуоси). Признав(…) в своей слабости (…) человек становится сильным (Бальзак). Лучше согласиться с истиной и отказаться от ложного мнения (…) чем (…) согласив(…) с ложным мнением (…) быть побежденным правдой (Эпиктет). Погнав(…) за ничтожным (…) потеряешь большее (Руми). Даже охот(…) на слона (…) иногда надо убить блоху (С. Е. Лец). Джентльмен – это человек, который может не соглашаться (…) остава(…)

при этом приятным (Неизв.). Джентльмен – это человек (…) который (…) наступ(…) в темноте на кошку (…) назовет ее кошкой (Неизв.). Исправ(…) одну ошибку (…) тотчас совершай другую, ибо ничегонеделанье – самая большая ошибка! (Ф. Е. Топорищев). Бывают дни гористые, трудные: взбираться по ним бесконечно долго, а бывают дни покатые: с них летишь стремглав (…) посвисты(…) (М. Пруст). Тот (…) кто (…) обраща(…) к старому (…) способен открывать новое (…) достоин быть учителем (Конфуций). Нет такой опасности, котор(…) можно было бы избе(…), не подверг(…) другой опасности (Публилий Сир). В жизни много счастья, только надо не биться за него, не добывать (…) выхваты(…) у других, а просто увидеть (…) которое твое: оно улыбнется навстречу (Вера Хоружая).

§ 87. Сложное предложение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука