Читаем Русский язык в афоризмах полностью

ПРАВИЛО-11. Дефис ставится после географического названия, но не ставится перед ним.

ПРИМЕРЫ.Москва-река. Река Москва.


ПРАВИЛО-12. Дефис ставится после собственного имени лица, если определяемое имя и приложение должны сливаться в одно сложное целое.

ПРИМЕР. Дюма-отец.


ПРАВИЛО-13. Дефис не ставится, если однословное приложение может быть приравнено по значению к прилагательному.

ПРИМЕРЫ. Бедняк сапожник (бедный сапожник); красавица дочка (красивая дочка).


ПРАВИЛО-13. Дефис не ставится между двумя нарицательными существительными, если первое из них обозначает родовое понятие, а второе – видовое.

ПРИМЕРЫ.Дерево баобаб; цветок лилия.


ПРАВИЛО – 14. Однако, если нарицательные существительные представляют собой сложный научный термин, то дефис пишется.

ПРИМЕРЫ.Мышь-полевка; ястреб-тетеревятник.


ПРАВИЛО – 15. Дефис не пишется, если определяемое существительное само пишется через дефис.

ПРИМЕР.Волга матушка-река (Сравните: Волга-матушка).


ПРАВИЛО-16. Дефис не пишется после словтоварищ, гражданин, господин

(и т. п.) в сочетании с существительным.

ПРИМЕРЫ:товарищ капитан; господин учитель.


УПРАЖНЕНИЕ-3. Перепишите, вставляя дефис, запятую или оставляя пробел.

С деньгами и пес может стать «господином (…) Гав (…) гав» (Корейская посл.). Прошу Вас (…) будьте любезны передать господину (…) министру и осведомить его, что не имею никакой нужды в ордене, но весьма нуждаюсь в лаборатории (Пьер Кюри). Отчизна (…) мать (…) любовь моя и свет, // Живу в тебе – и, значит, смерти нет (И. Р. Бехер). Природа (…) мать не терпит пустоты, // Союзы есть совсем недопустимы, // И властвуют над нами лишь глупцы: // Мудрец и власть несовместимы (В. А. Жиляков). Я могу велеть рабочему (…)

фабрики начать работу ровно в семь часов утра, но я не могу велеть исследователю (…) инженеру выйти на работу в семь утра и при этом иметь творческую идею (Акио Морита). К войне, как к крайнему средству, прибегают лишь государства (…) банкроты (Р. Роллан). Жизнь делится на три части: когда ты веришь в Санта (…) Клауса; когда ты не веришь в Санта (…) Клауса; и когда ты уже сам Санта (…) Клаус (Боб Филлипс).


ПРАВИЛО-17. При обособленных приложениях вместо запятой во многих случаях ставится тире:


а) когда перед приложением можно вставить словаа именно;

ПРИМЕР.В портфеле лежит любимая книга – учебник русского языка.


б) перед приложением, стоящим в конце предложения, если подчеркивается самостоятельность или дается разъяснение;

ПРИМЕР.В квартире жил только один зверь – большой черный таракан, гроза детей.


в) для выделения с двух сторон приложений, носящих пояснительный характер;

ПРИМЕР. Запутанная грамматика – творение амбициозных и неумных горе-профессоров – наводит на школьников скуку и тоску.


г) для внесения ясности, если приложение относится к одному из однородных членов предложения.

ПРИМЕР. У природы всего четыре больших декорации – времена года, вечно одни и те же актеры – солнце, луна и прочие светила, зато она меняет зрителей (Ривароль).


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Второе тире после обособленного приложения может заменяться на запятую, если этого требует контекст.

ПРИМЕР. Я всегда искал уединенной жизни – берегов, песков, полей, лесов, чтоб убежать от этих подлых и извращенных умов, которые потеряли дорогу к небу (Ф. Петрарка).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука