Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Поднимаясь слишком высоко (…) только ускоряешь свое падение (Лопе де Вега). Успех следует измерять не столько положением, которого человек достиг в жизни (…) сколько теми препятствиями, какие он преодолел (…) добиваясь успеха (Букер Вашингтон). Гордясь своими предками (…) не упусти такой возможности для своих потомков (Неизв.). Не упиваясь словесами (…) // Жизнь убеждает нас опять: // Талантам надо помогать, // Бездарности пробьются сами (Лев Озеров). Природу побеждают (…) только повинуясь ее законам (Ф. Бэкон). Человек полетит (…) опираясь не на силу своих мускулов, а на силу своего разума (Н. Е. Жуковский). В неведении своем мы подобны детям, которые гордятся умением ходить без посторонней помощи и слишком упоены своими успехами, чтобы почувствовать руку матери на плече; когда же мы пробуждаемся (…) мы видим (…) оглядываясь назад (…) что Бог всегда вел и поддерживал нас (Шри Ауробиндо). Элегантная женщина (…) собираясь в гости (…) оставляет огорчения дома (Янина Ипохорская). Однажды (…)

ошибясь при выборе дороги (…) // Они упрямо шли (…) глядя на свой компас. // И был их труд велик, шаги их были строги, // Но уводил их прочь от цели каждый час! (В. Я. Брюсов). Глядя на себя в зеркало (…) обнаруживаю непроницаемость во взоре и принципиальность во взглядах (Ф. Е. Топорищев). Человек – все равно что кирпич: обжигаясь (…) он становится твердым (Бернард Шоу).


УПРАЖНЕНИЕ-2. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.

И рождаясь (…) и умирая (…) мы делаем кому-нибудь больно (Э. Кроткий). Редактор – это специалист, который (…) плохо зная (…) что такое хорошо (…) хорошо знает (…) что такое плохо (Неизв.). Пристрастная критика есть материал удобрения; и этот материал (…)

сгнивая (…) не заражает ни зерна, ни плода, а, напротив, утучняет ниву (Ф. Булгарин). Величайшая слава ждет не того, кто никогда не падает, а того (…) кто (…) падая (…) каждый раз встает на ноги (Оливер Голдсмит). Жить нужно легче, жить нужно проще (…) // Все принимая (…) что есть на свете. // Вот почему (…) обалдев (…) над рощей // Свищет ветер, серебряный ветер (С. Есенин). И в споре доводы рождаются без счета (…) // Мгновенно лопаясь (…) как пузыри болота (Аль-Маарри). Я не прочь посмеяться над встречающимися мне людьми (…) полагая (…) что ведь и они, если хотят, могут посмеяться надо мной (Монтескье). Кто видит лишь недостатки (…)
не видя их причин (…) тот видит лишь наполовину; если же он видит их причины, то гнев его может порой обратиться в самое нежное сострадание (И. Гердер). Один видит в луже только лужу, а другой (…) глядя в лужу (…) видит звезды (Неизв.).


УПРАЖНЕНИЕ-3. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.

Многим и многим помог он, облегчил жизнь, направил на путь, утешил и теперь изошел весь (…) и (…) умирая (…) уходит туда, где живет одно вечное, невидимое, духовное (Л. Н. Толстой). Многие (…) входя в вельможи (…) выходят из людей (Ф. Н. Глинка). И злодей (…) вонзающий тебе ночью в грудь кинжал (…) имеет свои основания! И ему, конечно, приятно было бы, чтобы ты их выслушал и (…)

вполне извиняя его (…) даже распростился с ним (…) обменявшись рукопожатиями (К.-Ф. Геббель). Кто ищет почета при жизни, стоит только жалким зазывалой в дверях ее храма и (…) не брезгуя (…) ловит в грязном дыхании каждого проходимца слово хвалы (Р. Шеридан). Истина и справедливость – точки столь малые (…) что (…) метя в них нашими грубыми инструментами (…) мы почти всегда делаем промах, а если и попадаем в точку, то размазываем ее (Паскаль). Одни (…) войдя в комнату (…) восклицают: «О, кого я вижу!», а другие: «А вот и я!» (Э. Ван Берен). «Я пью не больше ста граммов (…) но (…) выпив сто граммов (…) становлюсь другим человеком, а этот другой пьет очень много» (Э. Кроткий).


УПРАЖНЕНИЕ-4. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука