Читаем Русский язык в афоризмах полностью

ПРИМЕР.Желудок – орган, переваривающий все, кроме обид (Г. Малкин).


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Обычно эти формы имеют ограничительное или расширительное значение, обозначая исключение, замещение, включение и т. п. Обособление этих оборотов связано с их смысловой нагрузкой, объемом, желанием пишущего подчеркнуть их роль в предложении (как в предыдущем параграфе, здесь правила имеют рекомендательный характер). Вот почему иногда они не обособляются.

ПРИМЕР: иногда кроме зарплаты дают премиальные.


СНОВА ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Если предлог вместо имеет значение «за», «взамен», то оборот с ним обычно не обособляется.

ПРИМЕР. Не корми словами вместо хлеба (Аристофан).


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.

Любая реформа (…) кроме моральной (…) бесполезна (Т. Карлейль). Ленивый человек в беспечном покое сходен с неподвижною болотною водою (…) которая (…) кроме смраду и презренных гадин (…) ничего не производит (М. В. Ломоносов). Было время, когда от детей не ожидали ничего (…) кроме послушания; теперь от них ожидают всего (…) кроме послушания (Анатоль Бройяр). Когда бы люди захотели (…) вместо того чтобы спасать мир (…) спасать себя (…) а (…)

вместо того (…) чтобы освобождать человечество (…) себя освобождать, – как много бы они сделали для спасения мира и для освобождения человечества! (Герцен). Наиболее обычный источник ошибок – записывание выводов (…) вместо наблюдений. (Дж. Томсон). Если (…) помимо написанного (…) не существует больше ни истины, ни добра, значит, Бог – это всего лишь книга? (Шри Ауробиндо). Гуманизм – догадка, что объединяться следует не во взглядах, а (…) помимо (…) взглядов (А. Круглов). Любовь прощает все (…) за исключением добровольного отсутствия (Стендаль). Милостыня развращает и подающего, и берущего (…) и (…) сверх того
(…) не достигает цели, потому что только усиливает нищенство (Достоевский). Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас (…) сверх того (…) и для воровства (Салтыков-Щедрин).

§ 61. Обособленные уточняющие, пояснительные и присоединительные члены предложения.

ПРАВИЛО-1. Обособляются слова и группы слов, уточняющие смысл предшествующих слов. Чаще всего уточняющими являются обстоятельства времени и места, реже – другие виды обстоятельств.

ПРИМЕР. Ученик пришел в школу не слишком поздно, часу в десятом.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. В зависимости от смысла одни и те же слова могут рассматриваться как уточняющие или не как уточняющие.

ПРИМЕР. Далеко в лесу раздавались удары топора (слушатель находится в лесу). Далеко, в лесу, раздавались удары топора (слушатель находится вне леса).


ПРАВИЛО-2. Обособляются уточняющие определения со значением размера, цвета, возраста и т. п.

ПРИМЕР.Если с возрастом, к сорока годам, комната человека не наполняется детскими голосами, то она наполняется кошмарами (Сент-Бев).


ПРАВИЛО-3. Обособляются слова, поясняющие смысл предшествующих членов предложения, как главных, так и второстепенных. Если перед пояснением имеются слова а именно или то есть, то для обособления используется запятая. Если указанных слов нет, то применяется тире.

ПРИМЕРЫ. Слушателя нужно уважать, то есть начинать речь сразу с конца. Слушателя нужно уважать – начинать речь сразу с конца (Н. Векшин).


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Вместо слов то есть пояснительные обороты могут присоединяться союзом или.

ПРИМЕР. Новичок в политике подобен живописцу, знающему только две краски: белую и черную, или, если угодно, черно-белую и красную (К. Маркс и Ф. Энгельс).


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, вставляя запятую, тире или оставляя пробел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука