Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Люди делятся на две части: у одной (…) меньшей (…) есть обед, но нет аппетита; у другой (…) большей (…) отличный аппетит, но нет обеда (Шамфор). Мир рвался в опытах Кюри // Атомной (…) лопнувшею бомбой // (…) На электронные струи // (…) Невоплощенной гекатомбой (Андрей Белый). Есть три рода подлецов на свете: подлецы наивные (…) то есть (…) убежденные, что их подлость есть высочайшее благородство; подлецы (…) стыдящиеся собственной подлости (…) при непременном намерении (…) все-таки (…) ее докончить; и (…) наконец (…) просто подлецы (…) чистокровные подлецы (Ф. М. Достоевский). Воюют же не знания (…)

не поэзия и анатомия, а заблуждения (…) то есть люди; когда человек не понимает, то чувствует в себе разлад; причину этого разлада он ищет не в себе самом (…) как бы нужно было (…) а вне себя; отсюда и война с тем (…) чего не понимает (А. П. Чехов). Без идеалов (…) то есть без определенных (…) хоть сколько-нибудь желаний лучшего (…) никогда не может получиться никакой хорошей действительности; даже можно сказать положительно, что ничего не будет (…) кроме еще пущей мерзости (Ф. М. Достоевский). Слово «любовь» означает две разные вещи: просто любовь (…) то есть страсть (…) и (…) милосердие (С. Моэм). Революция имеет два измерения (…) длину и ширину, но не имеет третьего (…) глубины (В. В. Розанов). Струны, по которым ударяет артист (…) отвечают ему (…) не сопротивляясь его пальцам; законодатель же работает над самодеятельным сопротивляющимся материалом (…) над человеческой свободой (Шиллер). В известном смысле (…)
недостатки любого произведения сводятся к одному (…) оно слишком длинно (Вовенарг). Я боюсь, что у русской литературы только одно будущее (…) ее прошлое (Е. И. Замятнин).


ПРАВИЛО-4. Обособляются присоединительные обороты, содержащие дополнительные замечания и разъяснения, присоединяемые при помощи слов: даже, особенно, в особенности, в частности, главным образом, например, в том числе, и притом, и (в значении «и притом»), да и, да и вообще и др.

ПРИМЕР.Презрение к деньгам встречается нередко, особенно среди тех, у кого их нет (Ж. Куртелин).


УПРАЖНЕНИЕ-2. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.

Есть люди, которые (…) находясь в унынии или раздражении (…) любуются на свое состояние (…) даже гордятся им; это все равно (…) как (…) выпустив вожжи от лошади (…) которая несет тебя под гору (…) еще хлестать кнутом (Л. Н. Толстой). Политики везде одинаковы: они обещают строить мосты (…) даже там (…)

где нет рек (Н. С. Хрущев). В излишествах (…) особенно (…) умеренность нужна (Сансон). Карлик (…) взобравшийся на плечи гиганта (…) может (…) конечно (…) видеть дальше его (…) особенно (…) если вооружится очками; но на этой высоте ему недостает возвышенного чувства (…) сердца гиганта (Гейне). Слишком большие достоинства (…) подчас (…) делают человека непригодным для общества: на рынок не ходят с золотыми слитками (…) там нужна разменная монета (…) в особенности мелочь (Шамфор). Легче познать людей вообще, чем одного человека (…) в частности (Ларошфуко). Консерватор – это человек (…) который сидит и думает, но (…) главным образом (…)
сидит (Вудроу Уилсон). Современный пролетарий находится в более бедственном положении, чем раб древности (…) так как его не кормит владелец; а если он имеет преимущество перед ним в виде свободы, то оно (…) главным образом (…) заключается в свободе умереть с голоду (М. Нордау). Опыт – серия неудач, каждая из которых чему-нибудь да учит (…) например (…) тому (…) что этого не избежать и в следующий раз (Генри Менкен). Университет развивает все способности (…) в том числе (…) глупость (А. П. Чехов). Очень немногие люди (…) и (…) притом (…) самые замечательные (…) способны просто и откровенно сказать: «не знаю» (Д. И. Писарев). Когда я была девочкой, у меня было всего две подружки (…) да и то (…) воображаемые; и играли они только друг с другом (Рита Руднер).

§ 62. Вводные слова и предложения. Вставные конструкции.

ПРАВИЛО-1. Можно выделить следующие основные группы вводных слов и словосочетаний, выделяемых с помощью запятой:

а) выражающие чувства (радость, сожаление, удивление и т. п.): к счастью, к несчастью, по счастью, по несчастью, к радости, к огорчению, к досаде, к прискорбию, к сожалению, к удивлению, к изумлению, к ужасу, к стыду, на радость, на счастье, на беду, чего доброго, нечего греха таить, странное дело, удивительное дело, неровен час и др.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука