Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Чтобы чувствовать себя смелым (…) действуйте так (…) будто вы действительно смелы, напрягайте для этой цели всю свою волю, и приступ страха (…) по всей вероятности (…) сменится приливом мужества (У. Джеймс). Если тебе не спастись от смерти (…) умри (…) по крайней мере (…) со славой (Эзоп). Самое высшее наслаждение (…) сделать то (…) что (…) по мнению других (…) вы не можете сделать (У. Бэджот). Мне и рубля не накопили строчки, // Краснодеревщики не слали мебель на дом (…) // И (…) кроме свежевымытой сорочки (…) // Скажу по совести (…) мне ничего не надо (В. В. Маяковский). К числу величайших открытий, к которым пришел за последнее время человеческий ум

(…) бесспорно (…) принадлежит (…) по моему мнению (…) искусство судить о книгах (…) не прочитав их (Лихтенберг). Большинство людей обанкрочиваются (…) оттого (…) что вкладывают слишком крупный капитал в прозу жизни; разочароваться на поэзии (…) по крайней мере (…) почетно (О. Уайльд). Если у человека нет чувства юмора (…) у него (…) по крайней мере (…) должно быть чувство, что у него нет чувства юмора (Неизв.). Отношение актера к пьесе (…) должно быть (…) чем-то большим, чем отношение лошади к сбруе и телеге (Г. Гауптман).


УПРАЖНЕНИЕ-2. Перепишите, вставляя запятую, тире или оставляя пробел.

Труд не позорит человека; к несчастью (…) иногда попадаются люди, позорящие труд (У. Грант). Утопия – это идеальное (…) по воображению автора (…) устройство общества (…) осуществленное (…) к счастью для остальных (…) лишь на бумаге (В. Кротов). Время – великолепный учитель, но (…) к сожалению (…) оно убивает своих учеников (Г. Берлиоз). Если романам случается оказывать такое большое влияние на нравы и привычки, то происходит это не столько к чести книг (…) сколько (…) к стыду эпохи (Ж. Жубер). Странное дело (…) я всегда могу разобрать счет, который выписал врач, и никогда не могу разобрать рецепт (Ф. П. Данн). Удивительное дело (…) какая полная бывает иллюзия того, что красота есть добро: красивая женщина говорит глупости, ты слушаешь, а не слышишь глупости, а слышишь умное (Л. Н. Толстой). Старые друзья – это (…) конечно (…) штука хорошая, но их уже ничем не удивишь! (Е. Шварц). Мир (…) несомненно

(…) существует объективно (…) иначе бы он не был столь ко мне безразличен (А. Подводный). Всякая доктрина проходит три этапа: сначала ее атакуют, объявляя абсурдной, потом допускают, что она (…) очевидно (…) справедлива, но не значительна (…) наконец (…) признают ее истинную важность; и тогда ее противники оспаривают честь ее открытия (У. Джеймс).


УПРАЖНЕНИЕ-3. Перепишите, вставляя запятую, тире или оставляя пробел.

В терапии отношений ложь (…) как яд в медицине (…) одно из первых средств; как и в медицине (…) разумеется (…) яд остается ядом (А. Круглов). Под свободой совести обыкновенно (…) разумеется (…) свобода от совести (В. О. Ключевский). Есть еще ум в глупце, сознающем свою глупость; но (…) наверное (…)

нет ума в том, кто твердо уверен в своей мудрости (Индийская посл.). Вы (…) вероятно (…) не волновались бы о том, что люди о вас думают, если бы знали, как редко они это делают (О. Миллер). Откапывая ошибки, теряют время, которое употребили бы (…) быть может (…) на открытие истин (Вольтер). Кажется (…) дело идет к тому, что Наука откроет Бога. И я заранее трепещу за его судьбу (С.-Е. Лец). Казалось бы (…) в моих трех королевствах достаточно места, где летать мухе, а она все-таки норовит влететь мне прямо в глаз (Иаков Английский). По-видимому (…) несправедливость больше раздражает людей, чем насилие: первая кажется посягательством, второе (…) представляется неизбежной необходимостью (Фукидид). Наши пороки сперва прохожие, потом гости и (…) в конце концов (…) наши хозяева (Лукреций). Многие потерпели поражение, стараясь достичь вершины Эвереста; но (…) в конце концов (…) Эверест был побежден (Э. Че Гевара). Судья, который не способен карать, становится (…) в конце концов (…) сообщником преступления (Гете).


УПРАЖНЕНИЕ-4. Перепишите, вставляя запятую, тире или оставляя пробел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука