Читаем Русский язык в афоризмах полностью

В сущности (…) нет ни прекрасного стиля, ни прекрасной линии, ни прекрасного цвета; единственная красота – это правда, которая становится зримой (О. Роден). Право (…) было бы смешно, если бы самое главное у художника была его рука (Р. Роллан). Поистине (…) многие люди читают только для того, чтобы иметь право не думать (Лихтенберг). Лесть (…) говорят (…) пища глупых; между тем (…) сколько умных людей готовы (…) от времени до времени (…) отведать хоть глоток этой пищи! (Дж. Свифт). Не мыслят (…) следовательно (…) не существуют (Лихтенберг). Наука обязана не допускать новых гипотез, не обсудивши сначала старательно всех возможностей; напротив (…) суеверие во всякое время имеет на все готовое объяснение (А. Леман). Тот факт, что люди больше не верят в бога не означает, что они ни во что не верят; наоборот (…) они верят всему (Г. К. Честертон). Американская мечта: начать делать деньги, затем делать деньги при помощи денег

(…) и (…) наконец (…) делать большие деньги при помощи больших денег (Пол Эрдман). Выглядеть страшным в эпоху естественного отбора предпочтительней, чем выглядеть противным; впрочем (…) не будем учить скунса жизни: с точки зрения отбора (…) быть в достаточной степени отталкивающим (…) уже целесообразно (А. Круглов). Язык народа (…) его характер: в английском пишут «Я» с большой буквы, а «вы» (…) с маленькой; в русском (…) наоборот (…) «я», но (…) «Вы» (Н. Векшин, по А. Г. Рубинштейну).


УПРАЖНЕНИЕ-5. Перепишите, вставляя запятую, тире или оставляя пробел.

Бедняк – это (…) прежде всего (…) завистник (М. М. Пришвин). Если характер человека создается обстоятельствами, то надо (…) стало быть (…) сделать обстоятельства человечными (К. Маркс). Человек не бывает вполне свободен, его свобода всегда ограничена; к примеру (…) он свободен выбрать себе то или иное кушанье, но у него нет свободы вообще отказаться от еды (Ривароль). И в рабовладельческом обществе была демократия; кстати (…) тоже не для всех (А. Е. Васильев). Мужчинам живется намного лучше, чем женщинам: во-первых (…) они позже женятся (…) во-вторых (…) раньше умирают (Д. Мадзини). Сильный высасывает у низкого мозг из костей и выжимает из него пот насилием; словом (…) везде только ложь, обман, убийство и грабеж, и справедливо зовется мир гнездом дьявола (Яков Беме). Нельзя уйти от своей судьбы (…) другими словами (…) нельзя уйти от неизбежных последствий своих собственных действий (Ф. Энгельс). Ищу женихов-миллионеров; просто

(…) они мне как люди нравятся (Неизв.).


УПРАЖНЕНИЕ-6. Перепишите, вставляя запятую, тире или оставляя пробел.

Тот, кто отстаивает права женщины, тот отстаивает права ребенка (…) иначе говоря (…) отстаивает будущее (Гюго). Вообще говоря (…) власть не портит людей, зато дураки, когда они у власти, портят власть (Б. Шоу). Высшее счастье в жизни – это уверенность в том, что вас любят, любят ради вас самих (…) вернее сказать (…) любят вопреки вам (Гюго). Мне дочкин муж не нравится совсем: он (…) видишь ли (…) рыбак, а рыбы я не ем (Майя Четвергова). Когда я появляюсь на публике, все ожидают, что я буду ржать, грызть удила, бить копытами и махать хвостом (…) а это (…) поверьте (…)

очень непросто (принцесса Анна). Представьте себе (…) какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают (К. Чапек). Ну (…) допустим (…) ты пробил головой стену. Что ты будешь делать в соседней камере? (С. Е. Лец). Люди судят о человеке поспешнее, нежели о пьесе; при пьесе они (…) по крайней мере (…) выжидают конца, прежде чем высказать свое суждение (М. Сафир). Бывает (…) и погорячусь (…) но уж после (…) чистый ангел! (Ф. Е. Топорищев). Случается (…) что наказание влечет за собой преступление (С. Е. Лец). Даже в том случае, если я ничего не выбираю, я тем самым (…) все-таки (…) выбираю (Сартр).


УПРАЖНЕНИЕ-7. Перепишите, вставляя запятую, тире или оставляя пробел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука