Читаем Русско-Лидепла словарь полностью

младший — meno yash-ney, minim yash-ney (самый младший); pyu yunge; sub-ney (по служебному положению); subyuan (подчинённый)

мнение — opina


по моему мнению — segun me, segun may opina

много — mucho


многие — muchos


много раз — mucho ves


много лучше — mucho pyu hao


много работать — gun mucho

многолетний — muchoyar-ney

множество — menga, mucho (много)

могущественный — mahtaful

можно — (oni) mog; (oni) darfi (допускается)

мозг — brein

мой — may

мойка — woshing (мытьё); woshiguan (пункт помывки)

мокнуть — mokrifi (промокать, намокать)

мокрый — mokre

молитва — preisa

молитвенник — preikitaba

молиться — prei

молния — bliza

молодёжь — yunge jenta

молодой — yunge; nove (недавно появившийся)


молодой картофель — nove patata


молодой месяц — nove luna

молодость — yungitaa

молоко — milka


давать молоко — dai milka

молот, молоток — hamra

молочный — milka(-ney)

молчаливый — silensishil

молчание — silensa

молчать — silensi

момент — momenta (мгновение); momentum (физ.); aspekta (особенность, аспект)

моментальный — momenta-ney

монарх — rega

монета — moneta

моргать — migi

море — mar

морковь — karota

мороженое — aiskrem

мороз — frosta


на улице мороз — ausen frosti

морозильник — froster

морозный — frosta-ney

моряк — marjen

москит — moskita

мост — ponta

мотор — motor

мочь — mog; darfi чьего. разрешения)


может быть — mogbi


не мог не сделать чего-л. — bu mog-te fai sin zwo koysa

мошенничать — juli

мощность — mahta (могущество); potensia (способность)

мощный — mahtaful (могущественный); forte (сильный); potente (обладающий способностью)

мощь

— mahta (власть; могущество); potensia (потенциальная способность, мощность); forsa (сила)

мстительный — venjishil

мстить — venji

мудрец — saja

мудрость — sajitaa

мудрый — saje

муж — mursha, gamiman (супруг)

мужественный — manlik, kuraja-ney (храбрый)

мужество — kuraja

мужской — man(-ney), maskul(-ney); manlik (мужественный, свойственный мужчине)


мужская одежда — manjen klaida


мужской пол — maskulsexu


мужской род — maskulum (грамм.)

мужчина — man, manjen

музыка — musika

музыкальный — musikale


музыкальный инструмент — musikatul

мукá — farina

мука — tormenta (мучение)

муравей — furmi

муравейник — furmidom

мурлыкать — urli

мускул — muskula

мусор — laza

мусорный — laza(-ney)


мусорная корзина — lazadan (любой контейнер для мусора)


мусорная яма — lazayama

мутный — gadle

муха — moska

мучение — tormenta (мука); tormentisa (мучание, истязание)

мщение — venja

мы — nu


наш, наши — nuy

мыло — sabun

мыльница — sabundan

мыс — kabu

мысль — duma, idea (идея)

мыть — woshi


мыться — woshi swa

мытьё — woshing; baning (купание)

мышеловка — mauskapter

мышление — duming

мышца — muskula


напрячь мышцы — tensi muskula; расслабить мышцы — mah-laxe muskula

мышь — maus

мягкий — mole; mule (нежный, кроткий)

мягкость — molenesa; mulitaa (кротость)

мякоть — molika

мясо — masu

мяч — bol

на — 1) on (на поверхности); a (при обозначении направления); fo (о времени, сроке); bay (при обозначении средств передвижения; делении, умножении); per (на каждый)


на столе — on tabla; идти на работу — go a gunsa; на какое-то время — fo kelke taim; приехать на поезде — lai bay tren; десять делить на пять будет два — shi dividi bay pet es dwa; 100 грамм на килограмм — 100 gram per kilo


2) pren! walaa! (междометие)

наблюдать — observi; wahti (присматривать, надзирать)

наблюдение — observa

набор — seta (комплект), kompleta (полный комплект)

наверно

— shayad (вероятно); sertem (наверняка)

наверняка — sertem

наверху — uuparen

навлекать — atrakti

наволочка — kushenkuta

навсегда — fo sempre

навык — abyas (привычка); jana (умение)

наглец — nagla

наглость — naglitaa

наглый — nagle

нагой — nude

нагота — nuditaa

нагревание — garmifa, garmisa

нагревать — garmisi, mah-garme

нагреваться — garmifi, fa-garme

нагрузка — loda; loding (действие)

над — sobre

надвое — pa dwa, inu dwa parta (на две части)

надежда — nada

надёжный — sigure; fidival (заслуживающий доверия; тот, на кого можно положиться); masbute (крепкий, прочный)


надёжное место — sigure plasa

надеяться — nadi

надзирать — wahti

надзор — wahting

надо — treba; gai (следует)

надоедать — tedi


надоело ждать — fa-tedi por weiti

надоедливый — tedi-she, tedishil

надпись — skribitura

назад — bak


тому назад — bak

называть — nami; mensioni (упоминать)

наиболее — zuy

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука