Читаем Русско-Лидепла словарь полностью

наибольший — zuy gran (по размеру); maiste

наивный — naive


наивный человек — naiva, naivnik

наизусть — pa memoria (по памяти)


выучить наизусть — memorisi

наименование — nam

наименьший — zuy syao

наихудший — zuy bade

наказание — puna

наказывать — puni

наклон — inklina

наклонность — inklina, inklininesa, tenda (тенденция)

наклонять — inklini


наклоняться — inklini swa

наконец — finalem, pa fin

накрывать — kovri


накрывать на стол — mah tabla tayar

налево — a lefta (куда?); leften (где?)

наличие — presensia

налог — naloga

намагничивание — magnetisa

намагничивать — magnetisi

намного — mucho


намного лучше — mucho pyu hao


намного раньше (чем) — longtaim bifoo (ke)

намокнуть — mokrifi, fa-mokre

намочить — mokrisi, mah-mokre

наоборот — kontra-nem; inversem (обратно)


сделать наоборот — zwo kontra-nem


одни хвалят других, и наоборот — koy-las laudi otre-las, e inversem

напевать — gani-ki

написать — skribi; pikti (изображать); komposi (сочинять)

напиток — piwat

наполнять — fulisi, mah-fule

наполняться — fulifi, fa-fule

напоминать — mah-remembi; simili (походить на)

направление — direksion


по направлению к — versu

направлять — dirigi

направо — a desna (куда?); desnen (где?)

напрасно — vanem (тщетно); nojustem, nopravem (несправедливо, неправильно)

напрасный — vane (тщетный); nojuste (несправедливый); sinbasa-ney (безосновательный)

например — fo exampla

напротив — kontra-nem

напрягать(ся) — tensi

напряжение — tensa; eforta (усилие, натуга)

напряжённый

— tensi-ney

напыщенный — pompaful

народ — jenmin; jenta (люди)


на благо народа — fo haotaa de jenmin


много народу — mucho jen

наружный — ausen(-ney)

наружу — aus

насекомое — insekta

населённый — habiti-ney

насколько — komo (до какой степени); kwelgrad (в какой степени?), ye kwanto (на какую величину); ya (восклицательное)


Насколько высоко то дерево? — Komo gao es toy baum? Насколько ты старше его? — Ye kwanto yu es pyu lao kem ta? Насколько здесь красивее! — Es ya mucho pyu jamile hir!


насколько мне известно — tanto ke me jan

насос — pumpa

настолько — tanto; tanto gro (настолько много/сильно)


настолько, что — talgrad ke


настолько, насколько — tanto... kom: tanto kway kom posible — как можно быстрее

настоящий — nau-ney (нынешний); presente (наличествующий); vere (истинный); reale (действительный); autentike (подлинный); original-ney (оригинальный)


по-настоящему — verem

настроение — muda

насчёт — om

натирать — froti

натрое — pa tri, inu tri parta (на три части)

натура — natura

натуральный — naturale

натягивать — mah-tense; onpon (одевать)

натянутый — tensi-ney; forsi-ney

(перен.)


натянутая улыбка — forsi-ney smaila

наука — vigyan; jansa (знание); fah (отрасль, раздел науки, дело, предмет); leson (урок, назидание)

научиться — lerni

научный — vigyan(-ney)


научный работник — vigyanyuan

находить — findi

находиться — loki (размещаться); gei findi (быть найденным)

находка — finda, findiwat

начало — beginsa

начальник — shefa, sobreyuan

начинать — begin, en- (+zwo)

наш, наши — nuy

не — bu


не за что — es nixa, bi hao (ответ на благодарность)

небеса — swarga

небо — skay; swarga (небеса)

невеста — dulhina, (gin-)gamer

невозможно — bu es posible, (oni) bu mog

невозможный — buposible; butoleribile (нестерпимый)

невредимый — salim

невыносимый — butoleribile

негатив — negativa

негативный — negative

негодяй

— podla

недавний — nodave

недавно — nodavem; yus (только что)

недаром — bu sin kausa

неделя — wik

недоставать — falti

недостаток — dosh (порок); defekta (дефект); falta (нехватка)

недостаточный — busufi-she

нежелательный — evitival (которого стоит избегать)

нежность — dulitaa

нежный — dule (ласковый); mule (мягкий, кроткий, тихий); grasile (хрупкий)

независимость — nodependa

независимый — nodependi-she

неизбежный — buevitibile

некий — koy (какой-то); sertene (некоторый, определённого рода)

некоторый — koy (какой-то, кое-какой); sertene (определённого рода)

нельзя — (oni) bu mog (невозможно); bu darfi (не допускается); bu gai (не следует)


здесь нельзя курить — hir bu darfi fumi

немец — doiche (этнич.); Doichland-jen (житель/гражданин Германии)

немецкий — doiche


немецкий язык — doiche

немного — idyen (немножко, чуть-чуть), kelke (некоторое количество), bu mucho, bu gro (не очень), shao (мало)


немного лучше — idyen pyu hao

ненавидеть — heni

ненавистный — henival

ненависть — hena

необитаемый — buhabiti-ney


Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука