Читаем Русско-Лидепла словарь полностью

необитаемый остров — buhabiti-ney isla

необходимость — nida (нужда, потребность); nesesitaa (филос.)

необходимый — nesese (тж. навязываемый объективными или субъективными обстоятельствами); nidi-ney (нужный, потребный)


всё необходимое — olo ke treba

неожиданный — turan-ney (внезапный); surprisa-ney, surprisive; noexpekti-ney (нежданный, нечаянный)

неосознанный — sinsamaja-ney

неохотно — sin yao, sin yaosa

неплохой, неплохо — aika hao

неповиновение — desobeda

неподатливый — rigide

непосредственный — direkte

непременно — zaruu, sin fala

непременный — nofalibile

неприязнь — nopria

нерв — nerva

нервный — nerva(-ney)


нервная болезнь — nervamorba

нержавеющий — bu ruji-she


нержавеющая сталь — buruji-stal

несколько — pluri; kelke (сколько-то); kelkem, koygrad, idyen (в какой-то мере)


несколько раз — pluri ves

несмотря на — malgree

несомненно — zaruu (непременно, обязательно), sin duba, sertem (конечно)

несомненный — nodubibile (бесспорный), evidente (очевидный); serte, nofalibile (непременный)

несправедливый — nojuste

несравненный — bukomparibile, magnifike (великолепный)

нестерпимый — butoleribile

нести — porti (иметь при себе/на себе)

несчастье — beda (беда), disasta (бедствие), nofortuna

нет — non (междометие); yok (нету, не имеется)


да или нет? — ya o non? нет проблем — problema yok; никого нет — jen yok

неудача — fala

неудачник — falnik

неутомимый — sinfatiga-ney

нефть — nafta

нехватка — falta

нечистота — ganditaa

ни... ни — ni... ni

нигде — nullok

ниже — pyu nise (более низкий/низко); sub (под); nichen, in lo sekwi-she (далее, в последующем изложении)


об этом речь пойдёт ниже — om to temi nichen


pet gradus sub nol — пять градусов ниже нуля

нижеследующий — sekwi-she

нижний — niche


нижняя челюсть — niche jabra


нижнее бельё — inenklaida

низ — nicha

низкий — nise; podle (подлый, гнусный)

никак — nulem, pa nul dao

никакой — nul


никакой другой — nul otre


ни в каком случае — in nul kasu

никогда — neva, nulves (ни разу)

никто — nulwan


никого нет — jen yok

никуда — a nullok

нисколько

— nixa (ничего); ga bu (совсем не), totem bu (совершенно не); bu tanikem (нимало, ничуть), nulgrad (ни в какой степени)


totem bu es mushkile — это нисколько не трудно. Ob ta es dushte? Bu tanikem. — Он злой? Ничуть.

нитка — filu

нить — filu

ничего — nixa (ничто); aika hao (неплохо)

ничто — nixa

ничуть — nulgrad (ни в какой степени); bu tanikem (нимало)

ничья — egale geim, egale punta-konta

но — bat

новизна — novitaa

новинка — novika

новичок — novnik

новость — habar (весть, известие); novika (новинка)

новый — nove

нога — gamba; peda (ступня); pata (лапа)

ноготь — naka

нож — sikin


перочинный нож — sikin do kalam

ножка — gamba-ki (уменьшительное), gamba (стула и т.д.)

ножницы — mikas

ножны — ziandan

ноздря — nosdun

ноль — nol

номер — numer

нора — dun


foxa dun — лисья нора

нормализовать — normalisi

нормальный — normale

нос — nos

носилки — portika

носильщик — porter

носить — porti (иметь при себе/на себе)

носовой — nos(-ney)


носовой платок — poshtuh, nostuh

носок — sok; nos-ki (маленький нос); nok (кончик)


подняться на носки — fa-lifti on pedafinga

нота — nota

ночь — nocha


спокойной ночи! — hao nocha!

ноябрь — novemba, mes-shi-un

нравиться — pri


мне это не нравится — me bu pri se

ну — wel; kamon (побуждение, ускорение); ya (усиление)


ну говори же! — kamon, shwo!


ну, я не знаю, что сказать — wel, me bu jan kwo shwo


ну и отлично! — hao ya!

нудный — tedi-she

нуждаться — nidi

нумерация — numering

нумеровать — numeri

нынче — sey taim, nau

нюхать — snifi

о — 1) см. об


2) междометие oo

об, обо

— om (про, относительно); kontra (при обозначении столкновения или отталкивания)


apogi kontra mur — опереться о стену

оба, обе — ambi

обволакивать — kuti

обдумывать — kaulu, dumi/mediti om, pondi (перен. взвесить)

обед — deyfan


обедать — chi deyfan

обезуметь — pagalifi

обезьяна — maimun

обеспечивать — sigurisi (создавать условия, гарантировать); saplai (снабжать)

обещание — wada

обещать — wadi

облако — badal

облегчать — levisi, mah-leve; mah-fasile (упрощать)

облегчение — levifa, levisa

обледенение — aisifa

обложка — kovrika

обмен — intershanja (взаимный); shanja (замена)


обмен денег — mani shanja

обменивать(ся) — intershanji


обменять деньги — shanji mani

обнажать — nudi, nudisi, mah-nude; reveli (обнаруживать)


обнажаться — nudi, nudisi swa; nudifi, fa-nude (например, о деревьях)


деревья обнажаются — baum fa-nude

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука