Силла представляли три [духовых] бамбуковых инструмента (самджук), три [вида] струнных (самхён), пакпхан (деревянный ударный музыкальный инструмент)[192] и большой барабан (тэго), а также пение и танцы. Танцевали [обычно] два человека. [Они носили] ритуальную роговидную /1093/ шляпу пангак-покту (кит. фанцзяо путоу)[193], [платье] коннан (кит. гунлань)[194] из [ткани] фиолетового цвета, с широкими рукавами; на талию повязывали пояс из кожи алого цвета с позолоченной бляхой; кожаную обувь [носили] черного цвета.
[Среди] трех струнных [инструментов] (самхён)
первый называли хёнгым, второй — каягым, третий — пипха. Из трех бамбуковых [духовых инструментов] (самджук) первый назывался тэхам (тэгым), второй — чунгым, третий — согым.
Хёнгым
(кит. сюань цинь)[195] по виду напоминает цинь (кор. кым), принадлежавший Музыкальному приказу (кит. Юэбу) Срединного государства (Китая)[196] и сделан [по] его образцу. В Цинь цао[197] сказано: “Фу-си[198] создал цинь, усовершенствовал его корпус, наладил его свойства и вернул ему истинную природу”. Далее сказано: “Длина циня [равнялась] трем чи (кор. чхок)[199], шести цуням (кор. чхон)[200], шести фэням (кор. пун)[201], что символизировало 366 дней [в году]. Ширина циня равнялась шести цуням (кор. чхон), что символизировало Шесть соединений[202]. Орнамент в верхней [части инструмента] назывался чи (кор. чи)[203]. [Орнамент] в нижней [части инструмента] назывался бин (кор. пин).
/
Инструмент спереди — широкий, сзади — узкий, что символизировало благородное и подлое [состояние]; наверху — круглый, внизу — квадратный, что имело [прообразом] Небо и Землю. Пять струн [циня] символизировали пять стихий (кит. у син, кор. охэн)[204]. Большая струна означала цзюнь (кор. кун/гун ”государь”), а малая струна именовалась чэнь (кор. син ”подданный”). При чжоуских [правителях] Вэнь-ване[205]и У-ване[206] были добавлены еще две струны”.
/ В Фэнсу тун
[207] сказано: “Длина циня [равнялась] четырем чи (кор. чхок) и пяти цуням (кор. чхон), что имело своим прообразом четыре сезона (кит. сы ши, кор. саси) и пять стихий (кит. у син, кор. охэн). Семь струн символизировали Семь звезд [Большой Медведицы]”. Хёнгым /1094/ таким был создан.
/ В Силла коги
[208] записано: “Вначале люди [государства] Цзинь[209][послали] семиструнный кым (кит. цинь) в Когурё, но жители [Когу]рё хотя и знали, что это музыкальный инструмент, но не представляли его звучания и [не знали] правил игры на нем. И когда объявили щедрое вознаграждение тому из них, кто сможет выяснить звучание [инструмента] и играть на нем, второй министр Ван Санак[210], сохранив первоначальный вид этого инструмента, значительно изменил его и усовершенствовал способ игры на нем. [Ван Санак] сочинил более ста мелодий для исполнения на нем. Однажды [во время его игры] прилетел черный журавль и [стал] танцевать [в лад], поэтому [инструмент] назвали хёнхаккым (“кым черного журавля”), а позднее стали называть просто хёнгым (”черный кым”) (комунго)”[211].
/
Человек из [Сил]ла [по имени] Ок Пого[212] — сын сачхана Конёна — ушел в [храм] Унсанвон[213] в горах Чирисан и [там] в течение пятидесяти лет обучался [игре] на [хён]гыме. Он сам сочинил новый лад (джо) для тридцати мелодий. [Затем он] передал [свое искусство] Сок Мёндыку, [Мён]дык передал [его] Учителю Квигыму, который также ушел в горы Чирисан и не вернулся.
/ [Сил]лаский ван, боясь, как бы не был прерван путь (кит. дао,
кор. то) [хён]гыма (т. е. искусство игры на нем), попросил ичхана Юнхына[214] принять любые меры, чтобы обрести способ извлечения звука из [хёнгыма]. [Ван] одновременно поручил [ему] государственные дела в Намвоне[215]. Заняв пост [в Намвоне], Юнхын [узнал о] двух талантливых юношах, /1095/ которых звали Анджан и Чхонджан, и направил их в горы [Чирисан] для учебы. Учитель [Квигым] обучил их, но [всех] тонкостей [своего искусства] им не передал.
/
[Однажды] Юнхын явился [ко двору вана] вместе со своей супругой и сказал: “Я не кто иной, как тот, кого мой ван послал в Намвон, чтобы постичь искусство Учителя [Квигыма] игры на [хён]гыме]. С тех пор прошло уже три года, однако остается много скрываемого и непередаваемого Учителем, [поэтому] я не выполнил данного [мне] приказа!” [С этими словами] Юнхын поднес [вану] двумя руками [чашу] с вином, а его супруга также держала в руках чарку — и оба, двигаясь на коленях, согласно ритуалу выразили [свою] преданность. А затем они преподнесли (исполнили) [вану] три бережно скрываемые в этих местах мелодии (кок), включая Пхёпхун (“Песнь вихря”).