Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

Женщинам [из сословия] чинголь запрещалось [носить] верхнюю одежду (пхёый) из шерсти (ке), вышитого шелка (су), парчи (кым) или шелка ра; а также нижнюю одежду (нэый), безрукавку (панби), шальвары (ко), носки и обувь — из шерсти (ке), вышитого шелка (су) или шелка ра. [Для] шарфа (пхё) запрещалось использовать шерсть (ке) и вышивку из золотых и серебряных нитей, а также [перышки из] хвоста павлина (конджак ми) и пух зеленого зимородка (пичхвимо). Запрещался гребень с украшениями сыльсыльджон[367] из панциря черепахи (тэмо)[368], равно как и шпильки для волос, [украшенные] гравировкой и нитью жемчуга (чхольджу). Запрещались также головные уборы (кван) с украшениями сыльсыльджон. Употреблялось полотно в двадцать восемь сын или более узкое. Из девяти цветов[369] запрещен был оранжевый цвет (цвет обожженного кирпича) (чахван)[370].

[Чины из сословия] юктупхум[371] носили головной убор покту (кит. путоу) из тонкого, редкого шелка сера[372], шелка си[373], шелка кён[374] или холста (пхо)[375]; верхнюю одежду (пхёый) — только из шелка мёнджу[376] и из шелка чу (чупхо)[377]; нижнюю одежду (нэый) — только из узорчатого шелка (нын) с мелким рисунком, из шелка си, шелка кён и холста (пхо); на штаны (ко) употреблялся шелк си, шелк кён, шелк мёнджу и холст (пхо). Они носили пояс, [украшенный] только [пластинками из рога] черного буйвола, из латуни, железа и бронзы; носки носили только из шелка си,

шелка мёнджу и холста (пхо). [Парадные] сапоги (хва) запрещалось изготовлять из фиолетовой гофрированной кожи черного оленя; а для ремешка на (парадных) сапогах (хвадэ) [можно было] использовать [украшения] из [рога] черного буйвола, латуни, железа и бронзы. Туфли (син) разрешались только из кожи /1110/ и пеньковой [ткани]. Полотно использовалось в восемнадцать сын и более узкое.

[Женшины из сословия] юктупхум носили верхнюю одежду (пхёый) только из узорчатого шелка (нын) со средним и мелким рисунком, из шелка си, из шелка кён; но им запрещалось: носить нижнюю одежду (нэый) из шерсти (ке), вышитого шелка (су), парчи (кым) и шелка ячхора[378]; носить безрукавку (панби) из шерсти (ке), вышитого шелка (су), шелка ра, шелка сера; носить шальвары (ко) из шерсти (ке), вышитого шелка (су), парчи (кым), шелка

ра, шелка сера, [наносить узоры из] золотой пудры. Запрещалось носить: шарф (пхё) из шерсти (ке), вышитого шелка (су), парчи (кым), шелка ра, [с узорами из] золотой и серебряной пудры; жилеты (пэ), короткие шальвары (тан) и короткие домашние платья (таный) — из шерсти (ке), вышитого шелка (су), парчи (кым), шелка ра, из шелка ра с добавлением пеньковой нити (пхобанна), из шелка ячхора, [с узорами из] золотой и серебряной пудры, [а также носить] верхнюю юбку — из шерсти (ке), вышитого шелка (су), парчи (кым), шелка ра, шелка сера [с узорами из] золотой и серебряной пудры и узорами, [нанесенными способом] хёппхиль[379]. Поясные и другие завязки[380] (пан) запрещалось делать из шерсти (ке) и вышитого шелка (су
); нижнюю юбку — из шерсти (ке), вышитого шелка (су), парчи (кым), шелка ра, шелка ячхора. [Им также] запрещалось носить пояс, украшенный золотыми и серебряными нитями, [перышками] из хвоста павлина (конджак ми), пухом голубого зимородка (пичхвимо); верх носков[381] запрещалось [украшать] шерстью (ке), шелком ра и шелком сера; а сами носки запрещали [делать] из шерсти (ке), вышитого шелка (су), парчи (кым), шелка ра, шелка сера и шелка ячхора. Туфли (син) запрещалось делать из шерсти (ке), вышитого шелка (су), парчи (кым), шелка ра и шелка сера. Запрещалось иметь гребень с украшениями сыльсыльджон; [также] запрещалось пользоваться шпильками [для волос] из чистого золота, с инкрустацией серебром и с жемчужной низкой. Разрешалось носить шляпы из шелка сера и тюля (сагён). /1111/ Употреблялось полотно в двадцать пять сын и более узкое. Запрещалось использовать [в одежде] [следующие цвета]: оранжевый и ярко-красный[382].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги