Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

Женщины [сословия] садупхум верхнюю одежду (пхёый) носили только из шелка мёнджу и других более простых [тканей]; нижнюю одежду (нэый) — только из узорчатого шелка (нын) с мелким рисунком и из других более простых [тканей]; безрукавку (панби) и шальвары (ко) — только из узорчатого шелка (нын) с мелким рисунком, из шелка си и шелка кён и из других более простых [тканей]; шарф (пхё) и короткое, домашнее платье (таный) — только из шелка кён и из других более простых [тканей]; жилет (пэ) и короткие шальвары (тан) — только из узорчатого шелка (нын) и других более простых тканей; верхнюю юбку — только из шелка си, шелка кён и из других более простых [тканей]. Поясные завязки (пан) [делались] из одинакового с юбкой материала. [Все одежные] завязки делались из шелка (тюля) волла (“плетеного шелка

ра”)[386]. Нижняя юбка отсутствовала.

Женщинам [сословия] садупхум запрещалось носить пояса из вышитого шелка (су), из шелка ячхора, из шелка сынчхолла[387] и шелка (тюля) волла. [Они] могли носить пояс только из шелка мёнджу и других более простых тканей. Верх носков могли украшать только узорчатым шелком (нын) с мелким рисунком, а также другими более простыми [тканями]; носки разрешались только из узорчатого шелка (нын) с мелким рисунком, из шелка си, из шелка мёнджу и холста (пхо), туфли — из кожи и других более простых [материалов]. Гребень (пит) разрешался только из простой кости (клыка), рогов и из дерева. Запрещались шпильки, покрытые гравировкой и с жемчужной низкой, а также из чистого золота. Не предусмотрен головной убор. Полотно разрешалось в восемнадцать сын. Запрещались [в одежде] цвета: оранжевый, ярко-алый, бледно-фиолетовый.

/1114/ Простолюдинам (пхёнъин)[388] разрешалось носить головной убор покту (кит. путоу)

только из шелка кён и из холста (пхо); верхнюю одежду (пхёый) и штаны (ко) — только из холста (пхо); нижнюю одежду (нэый) — только из шелка кён и холста (пхо), пояс [с украшениями] — только из меди и железа; запрещалось носить [парадные] сапоги (хва) из гофрированной кожи черного оленя фиолетового цвета; застежки на [парадных] сапогах разрешались только из железа и меди; туфли (син) — из конопли и из других более простых [материалов]. Полотно разрешалось в двенадцать сын и более [узкое].

Женщинам из простонародья (пхёнъин) для верхней одежды (пхёый) разрешались только шелк мёнджу и холст (пхо); для нижней одежды (нэый) — только шелк си, шелк кён, шелк мёнджу и холст (пхо); на шальвары

(ко) — только шелк си, а также другие более простые [ткани]; для верхней юбки — только шелк кён и другие более простые [ткани]; для завязок — только узорчатый шелк (нын) и другие более простые [ткани]; для пояса — только узорчатый шелк (нын), шелк кён и другие более простые [ткани]; верх носков [предусмотрен] без узора; носки — только из шелка си, шелка мёнджу и других более простых [тканей]. Гребень [для них] предусмотрен из простых клыков, рогов и других более простых [материалов]; шпильки [для волос] — из латуни, камня и других [более простых материалов]. Полотно использовалось только в пятнадцать сэ (сын) и более узкое. Цвета [одежды] такие же, как у женщин [сословия] садупхум.

Строй (характер) одежды в Когурё и Пэкче не может быть установлен и описан [в подробностях], за исключением того, что можно сейчас увидеть только в старых китайских исторических записях.

/1115/ В Бэй ши сказано[389]: “Все люди Ко[гу]рё носят на голове чольпхун[390] (кит. чжэфэн), который по форме напоминает [китайский головной убор] бянь (кор. пен). Служилые люди вставляли [в него] два птичьих пера[391]. Знатные называли свой головной убор соголь

(кит. сугу)[392]. При его изготовлении использовали много шелка ра (кит. ло) фиолетового цвета, головной убор украшали золотом и серебром. Одевались [они] в кофту с большими рукавами, в широкие штаны (ко)[393], [надевали] пояс (тэ) из белой кожи и туфли — из желтой кожи. Женщины [носили] юбки и кофты, [украшенные] разноцветной каймой (сон)”[394].

/ В Синь Тан шу записано[395]: “Ван Когурё [носил] одежду пяти цветов; его головной убор был сделан из белого шелка ра (кит. ло); кожаный пояс весь покрыт золотыми украшениями. Вельможи (тэсин) были в головных уборах из темного шелка ра, или — пониже — из темно-красного шелка ра, куда втыкали по два птичьих пера, вперемежку с золотыми и серебряными украшениями. [Они] одевались в кофты с большими рукавами; штаны — широкие; белый кожаный пояс; туфли — из желтой кожи. Простолюдины[396] (соин) одеты [в одежды] из грубой шерстяной ткани[397], носят головные уборы [фасона] пён (кит. бянь). Женщины покрывают голову платком”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги