Читаем Сборники стихов полностью

Краткосрочно затишье у смуты, Жизни час — тем цветам на столе, Ежезимне — вздыхать по кому-то, Ежевесно — изменой болеть... Впрочем, кто говорит про измену? Неизменно творя произвол, Я вдыхаю разреженный воздух — подменный! —В нем дыхания нет твоего. Одиночество небезысходно —Ни печали, ни гнева, ни зла. Только даже у самых свободных В мире делится все пополам! Впрочем, верую — верят же дети —В нахождение двух половин... Вероятно, в каком-нибудь прошлом столетьи Задыхался и ты без любви. Знаю, скоро ты сгинешь в пустыне, Если так — я сильнее тебя.
За беспечную эту гордыню Все задетые мною скорбят, Впрочем, страшно ли быть неугодной? Слишком поздно — себе изменять, Я дышу этим воздухом — резким, холодным —Значит, время не судит меня. Тишина — только смуты изнанка, Жизни час — тем цветам на столе, Называют отныне беглянкой —А беглянок не чтут на земле... Впрочем, кто говорит про измену? Неизменно творя произвол, Я вдыхаю разреженный воздух — подменный! —В нем дыхания нет твоего.

14 апреля 1995

Рана-1

В рыке рыси раненой Нет нытья — житья осколок: Быть тебе украденной,
Дольний твой недолог Путь — вокруг да около, Пуще майся — пообтешут, Уж тебя потрогают, Уж тебя почешут, По рукам, да по глазам Прутья хлестче, да с оттяжкой, По следам — по полосам —Не тебя, бродяжку, Прочитают голосом Светлым, будто и нездешним... Что ж, кудрявым волосом, Жалобой потешной Умилила — досыта? Рыка моего не слышно! —Пропадет ведь пропадом Мой осколок лишний.

5 июня 1995

Рана-2

Живая — открытая рана, Живая — измученный бес, Глядящий отчаянно-странно Из тела, бескровного, бес-телесного даже, немого, Беспомощного, все в обрез Дано. Но живого, живого! —Как мой кровоточащий бес. Живая — без сна и молитвы, Живая — за шаг до любви, Как будто грядущие битвы Знакомы до боли — зови: Я нежностью все затопила, Я ровня, я злая оса Твоей ностальгии, я сила... Живая — за шаг до конца.

5 июня 1995

* * *

Так осторожна, чтоб самой До времени не пробудиться —Не прикоснусь живой рукой: Сорваться — только опалиться. Так терпелива, чтоб самой До времени не закружиться —Еще не грежу высотой: Сорваться — только расшибиться. Так иронична, чтоб самим Терпением не возгордиться —Томлюсь над родником сухим: Сорваться — только утолиться. Так невесома, чтобы мной, Нелегковесной, не прельститься —Мне узелок нести одной: Сорваться — только разлучиться.

16 июня 1995

Другая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия