Читаем Школа Вселенского Знания полностью

Ты разобралась в том, что Новая Эра – Новые Энергии и Сознание более Высокой Звездной Системы – Ориона, будут доступны Человечеству Земли, чтобы Человек смог развить высшие способности Души. А это божественные Чувства – Разумы уже не физического Тела, а Тонкого и Огненного Тел Человека. Энергии и Сознание Ориона, знакомят нас со своей Многомерной Божественной Сущностью, и помогают развить способности Души, работать в Многомерных Пространствах Вселенной будем учиться.

Светлана, Девочка Моя, тебя удивляет твое физическое состояние, температура высокая -38,8; температура низкая – 35,5. Аппетит пропал, нет никакого желания что-то делать.

Что это вообще всё значит?

Подготовка к концу света, ты так пошутила, но в этом есть истина. Перекодировка программ старой Земной Матрицы на энергии программ Галактической Матрицы Ориона, это болезненный процесс смены вибрационного фона клеточной структуры, так что придется этот «дискомфорт» в организме пережить, зная, что идет улучшение жизненных условий существования в Космосе неограниченных возможностей Человека – Ангела – Богочеловека.

Космические роды Сознания Человека, как и физическое рождение, процесс болезненный, но временный, всё восстановится, организм адаптируется к новым вибрациям, и боль забудем, такова природа рождения и в Космосе и на Земле.

Трансформация энергий в более качественные – это процесс преобразования Системы, и он предусмотрен Творцом, поэтому ничего страшного не происходит, идет преобразование Системы Земли и Человека по плану Творца. Ничего страшного не происходит, если нет страха, а есть понятие Перехода на более Высокий Жизненный Источник, улучшающий всю Систему Жизнеобеспечения Земли и Человека во Вселенной.

Для того чтобы понять, что происходит с Человеком, надо знать устройство желез внутренней секреции и их функции, а также их связь с нервными центрами, и с Огненными Космическими Центрами Жизненной Силы – Чакрами.

Так что же нам поможет раскрыть свой Голографический Код?

Нужно перевести клетки на новые частоты, вибрационный фон Галактический.

А как это сделать?

Очень просто, это рецепт от Светланы, она так шутит: надо сильно чего-то испугаться. Надпочечники выделят достаточную дозу адреналина, и клетка выскочит «на верх» на частоты Галактики, переведешь клетки на новый частотный уровень, вот зачем нужен страх. Страх – это эмоция сохранения Жизни.

Конечно, можно и через радость перейти, но Человека работающего на пяти божественных Чувствах-Разумах Тела биологического, что может сильно обрадовать, ведь он ценит только материальные вещи, наверное, когда выиграет миллион. Но так как это явление редкое в обществе, а страх, как Светлана говорит, есть везде, бесплатно и сколько угодно, бери – сколько можешь взять, столько и бери, ведь неразвитое сознание Человека, Любви Бога ещё не доверяет, а вот то, что Бог накажет – все знают точно.

Как только «выскочишь» на выше частоты, частоты Ориона

– страх исчезнет, он в высоких частотах не живет, он их «боится», вот тогда и появится доверие у Человека к Любви Бога, тогда он знает: «Всё, что Бог не делает – делает к лучшему!».

Поблагодарим наш страх, за то, что он помогает нам «выскочить» на высокие частоты, где нет ни Добра, ни Зла – есть только Блаженство Единства с Творцом!

А раз ты уже доверяешь Творцу, то все преобразования из желудя в дуб, или с Человека в Богочеловека, пройдёшь смело, доверяя Отцу-Матери, ведь Отец-Мать любят тебя, прими их Любовь!

Ну что Светлана, пора померить температуру. Будет нормальная – обещаю, ведь Я это знаю. Я поделился с тобой Любовью, а ты взяла – доверяя Мне, значит, энергии гармонизовались!

Любовь творит Чудеса, если ты в это веришь!

Люблю Вас! Манас! Разум Творца!

Благодарю, Владыка! Люблю! Светлана.

Я – Нижнее + Я – Среднее + Я – Высшее = Единая Система

636 = Равновесие и сотрудничество начал – основной Закон Космоса = Тот знает правду Истины, кто пред Ней, в Ней, и для Неё действует (3) = Ум познавая становится другим. Я ЕСМЬ всегда совершенно =

«Числовые коды». Книга 2. Крайон Иерархия

«Нужно каждому Человеку знать строение своего организма, как приёмника и передатчика Космического Эфира. Внутренний камертон – частотный резонанс клетки, выносит тебя на тот уровень Сознания, с которым резонируешь. Этот способ самонастройки сознания, показывает, что мы и есть те древние, которые умеют разговаривать со Звёздами» – Мысль при просыпании.


20.12.2012 г.

Я ЯСМЬ ЧТО Я ЕСМЬ!

Я ЕСМЬ Манас! Приветствую, Владыка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика