Читаем Шторм полностью

ками. Она выглядела такой, как привык видеть е отец, ко-

торый облегченно вздохнул – проклятый раб вылетел у нее

из головы, но ошибался. За завтраком Джозиана принялась

вновь настаивать на освобождении ирландца, утверждая, что так необходимо поступить во имя справедливости. Гу-


126


Капитан «Дьявол»

бернатор, для которого счастье дочери было превыше все-

го, после недолгих возражений согласился, оговорив, прав-

да, при этом, что еще одни сутки благотворно подействуют

на строптивый нрав раба, и тут же приказал отнести в под-

вал порцию воды и пищи. Удовлетворившись этим, Джо-

зиана уверила отца в своем дальнейшем послушании к ве-

ликой радости последнего.

Ночью Джозиана навестила Кинга, принеся не только

вино и хлеб с плодами, но и известие о скором освобожде-

нии ирландца. В свою очередь Сэлвор сказал, что его са-

мочувствие значительно улучшилось, его здоровью можно

было позавидовать.

Напрасно вс это, – неожиданно произнесла девушка.

Что? – не понял Кинг. – О чем вы?

Раб – пес, его бьют и он лижет хозяину пятки. А вы не

собака, Сэлвор, а волк. Избивая волка можно принудить его

к покорности лишь на время, но не навсегда – легче убить

этого зверя.

Вы сумели это понять, в отличие от вашего отца!

Я никогда не любила его, наверное, это неправильно, но у нас с ним слишком разные взгляды. А брат – несколько

другой, у него в характере нечто среднее между мамой и

отцом.

На некоторое время собеседники замолчали, и в насту-

пившей тишине было слышно, как с потолка срывались ка-

пли ледяной воды, падая вниз.

Джозиана, – тихо произнес Кинг, – вчера вы сказали, что я благороден!

Я не забываю своих слов.

Но ведь я простой моряк с темным прошлым!

Джозиана слегка удивилась непонятливости ирландца.

Я имела в виду благородство не рода, а души, потому

что считала ее важнее «голубой крови».

Кинг удивленно смотрел на девушку: это говорит дочь

губернатора, дворянка!

Видя сильное недоумение ирландца, Джозиана поспе-

шила сказать следующее:


127


Эмиль Новер

Я думаю, что благородство заключается в самом че-

ловеке, а не в его происхождении. Ведь передавая «голу-

бую кровь», нельзя также передать и доброту душу, муже-

ство, верность.

К чему высокие слова!

Иногда только ими и можно выразить свои мысли, по-

этому не надо стесняться их. Вы рискнули жизнью, чтобы

спасти от побоев несчастную женщину, вы – мужественный

человек.

Против такого утверждения у Кинга не нашлось дово-

дов. Приложив заметные усилия, он поднялся на колени, улыбнулся и сказал:

Это уже второй раз сегодня.

Я рада, что вы поправляетесь, – произнесла Джозиа-

на и поднялась с колен. – Мне пора, Сэлвор, извините.

Джозиана взяла фонарь, но осталась стоять на месте.

Кинг по опыту знал, что в такие минуты лучше ни о чем не

спрашивать, если сочтет нужным, то будет говорить сама.

Глядя вниз, девушка произнесла:

– Сэлвор, мне почему-то, – я и сама не могу сказать

почему, – не хочется, чтобы вы покинули остров, но вы вс

равно попытаетесь сделать это, ведь так?

Значит, лучше будет, если я сгнию здесь?

Нет, – быстро ответила Джозиана, – здесь вы не смо-

жете долго оставаться, я это понимаю, но в то же время

хочу видеть вас рядом.

Пока Джозиана так говорила, она старалась не смотреть

ирландцу в глаза, но когда девушка закончила, Кинг сам

уставился в землю. Джозиана улыбнулась.

К сожалению, Сэлвор, это невозможно. А теперь я

должна спешить, а вы ложитесь, ведь это очень больно, когда приходится вставать.

Да, миледи, – сказал Кинг, – это очень больно, но не-

обходимо, если хочется жить.

Было около десяти часов утра, когда Кинг услышал

скрип двери и знакомую ругань надсмотрщиков. Лязгнул

замок, противно запела решетка, открывая вход, и грязь

зачавкала под ногами вошедших. Кинг ощутил упавший на


128


Капитан «Дьявол»

него свет фонаря, поднял голову и увидел злобное лицо

надсмотрщика.

Жив, собака!

Две пары черных рук подхватили раба и выволокли его

наверх. Тут, к удивлению ирландца, негры сорвали с него

последнюю одежду.

Эй, ребята, – пересиливая боль, произнес Кинг, – вы

что, хотите проверить мой отросток?

Даже в самые трудные минуты своей жизни, Сэлвор

старался не терять чувства юмора, но за эту шутку он не-

медленно получил сильный удар в живот.

Заткнись, шелудивый пес! – злобно прошипел англи-

чанин. – Была бы моя воля, я проверил бы какая у тебя

кровь.

Негры надели на Кинга чистые штаны и рубашку и вы-

вели его к дому губернатора.

Эдвард Стейз встретил эту необычную процессию на

ступеньках лестницы своего жилья. В час своего благоду-

шия и снисходительности он был одет в белый костюм и

постукивал неизменной тростью о сапог. Немного выше его, в платье такого же цвета, стояла Джозиана. Девушка нахо-

дилась здесь не потому, что ее отец мог не исполнить обе-

щанное, она боялась, что Кинг может не сдержаться и вы-

вести губернатора из себя, и тогда тот в гневе не замедлит

расправиться с ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Месть Ночи(СИ)
Месть Ночи(СИ)

Родовой замок семьи Валентайн с грустным названием Антигуан кому-то со стороны мог показаться хмурым и невзрачным. Он одинокой серой глыбой возвышался невдалеке от маленького крестьянского поселения, стихийно возникший множество лет назад примерно в одно время с самим замком и носившее с ним одно имя. Возможно, именно из-за своей древней истории Антигуан всегда являлся местом, где семья проводила свои самые значимые празднества, не смотря на свой совершенно не праздничный вид. С другой стороны, ни одно другое имение, каким бы красочным и приветливым оно не казалось, не было достаточно вместительным для проведения таких массовых событий. А этим вечером событие выдалось действительно массовым. Все даже самые дальние родственники решили показаться на торжестве. Действительно, что может ещё так послужить поводом для всеобщего сбора, как не совершеннолетие наследника рода?

Сергей Владимирович Залюбовский

Фэнтези / Прочие приключения / Прочая старинная литература / Древние книги