Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ОТ ПОТЕМКИНСКОЙ ДЕРЕВНИ ДО ПОТЕМКИНСКОГО ГОРОДА ОДНО ТРЕХСОТЛЕТИЕ – намек на показное благоустройство при подготовке к празднованию 300-летия Петербурга. Потемкинские деревни – это бутафорские деревни, которые якобы были выстроены по указанию князя Потемкина вдоль маршрута Екатерины II во время ее поездки в 1787 г. в Причерноморский край.

ОТРАСПУТИНА ДО ПУТИНА. При Распутине началось забвение Петербургом его столичных функций и превращение в «город с областной судьбой». При Путине этот период закончился.

ОТ СВОЕЙ БЛОКАДЫ НА ЧУЖОЙ ГОЛОД – так говорили эвакуированные в тыл ленинградцы-блокадники, видя, какой убогой и бедной была жизнь местного населения (ЛП, 1989, № 108).

ОТ СМОЛЕНСКОГО И ВОЛКОВА КЛАДБИЩА – так говорят о себе коренные петербуржцы. Смоленское и Волково кладбища – старейшие в городе. По аналогии с поговоркой: «От младых ногтей».

ОТ СЭССИИ ДО СЭССИИ НА РЫНКЕ ОЧЕНЬ ВЕСЕЛО – такой парафраз студенческой песенки «От сессии до сессии живут студенты весело…» повторяют работники Андреевского рынка, с ужасом ожидая ежемесячных набегов санэпидстанции (СЭС), работников которых приходится одаривать деньгами и продуктами ради удовлетворительных актов проверок (ВЛ, 1989, 2 дек.).

ОТНОШЕНИЯ, НАПОМИНАЮЩИЕ ОТНОШЕНИЯ МОСКВЫ И ПЕТЕРБУРГА – напряженные отношения. Намек на длящийся вот уже около трехсот лет спор-диалог двух столиц о роли и значении каждой из них в истории государства и жизни людей (Мир Петербурга, 1996, № 4, с. 26).

ОТОЛЬЮТСЯ МОСКВЕ НЕВСКИЕ СЛЕЗКИ. Начиная с 1918 г., после переноса столицы из Петроград в Москву, московские власти делали все, чтобы принизить значение города на Неве. Сталин же просто боялся Ленинграда – города революционных традиций, независимого и свободолюбивого. Постепенно Ленинград превращался в «город с областной судьбой». Однако на протяжении всех лет советской власти ленинградцы надеялись на перемены и верили, что справедливость восторжествует. По аналогии с поговоркой: «Отольются кошке мышкины слезки», то есть за причиненные обиды обидчик поплатится.

ОТПРАВИТЬ В ЖЕЛТЫЙ ДОМ – поместить в сумасшедший дом. Первый специализированный дом сумасшедших, открытый при Обуховской больнице Петербурга, был выкрашен в желтый цвет (Михельсон, т. 1, с. 292).

ОТПРАВИТЬ НА ТРИНАДЦАТУЮ ВЕРСТУ – в дом сумасшедших. Так стали говорить в Петербурге после того как дом для умалишенных перевели из Обуховской больницы на 13-ю версту Петергофской дороги (Михельсон, т. 1, с. 292). На 13-й версте «Больница всех скорбящих» находилась до переноса границы города с Фонтанки к Обводному каналу. После этого она располагалась уже на 11-й версте от Петербурга. От этого зависели соответствующие редакции поговорки. См. также: «На одиннадцатую версту ко всем скорбящим».

ОТСЮДА НЕ УВОЗЯТ, ОТСЮДА ВЫНОСЯТ – так говорили о Шлиссельбургской крепости. Как правило, сроки заключения в нее были столь длительными, что выход на свободу живым был весьма проблематичным (Родина, 1997, № 7, с. 101).

ОЧЕВИДНО, КАК АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ СТОЛП – само собой разумеется, безусловно, бесспорно.

ОХ-ТЫ! АХ-ТЫ! – ПАРНИ С ЛАХТЫ, АХ-ТЫ! ОХ-ТЫ! – ДЕВКИ С ОХТЫ! – присловье.

ОЧИСТИТЬСЯ, КАК НЕВА – имеется в виду от грязного весеннего льда. В переносном смысле: весеннее обновление по-петербургски (Гордин Я., с. 249).

П

ПАНОРАМА ПЕТЕРБУРГА – розыгрыш. Во время народных гуляний в Петербурге на одном из балаганов висела яркая афиша: «Панорама Петербурга». Перед вошедшим широко распахивалось окно с видом на Неву (Петербург и губерния, с. 42).

ПАПИРОСЫ «ТРЕЗВОН», ТРИ КОПЕЙКИ ВАГОН – дешевые папиросы (5 коп. – 20 шт.) петербургской табачной фабрики «Товарищества Лаферм» (Средний пр. В. О., 36–40; ныне – фабрика «RJR-Петро»).

ПАПИРОСЫ «ТРЕЗВОН»! КАК ЗАКУРИШЬ, БЕГИ ВОН! – то же (Из истории русской фольклористики).

Партия – Идейный НАСТАВНИК КОММУНы – мнемоническое правило для запоминания порядка проспектов Передовиков, Индустриального, Наставников, Коммуны.

ПЕВЕЦ С МАРИИНСКОГО ПОДВАЛА – иронически-пренебрежительное отношение к способностям. О человеке, не оправдавшем надежд. По аналогии с пословицей: «Артист с погорелого театра» (Шефнер 1987, с. 67).

ПЕДУН ИМЕНИ ГАИ – так студенты называют Педагогический университет им. А. И. Герцена.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука