Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

УЛИЦА ЗОЩЕНКО РОССИ – каламбур, основанный на контаминации фамилий писателя Михаила Зощенко и зодчего Росси (Воспоминания о Михаиле Зощенко, с. 542).

УЛИЦА МОЙКА, ДОМ ПОМОЙКА, ТРЕТИЙ БАЧОК СПРАВА – детская дразнилка.

УЛИЦА СТАЧЕК, ДОМ СОБАЧЕК, КВАРТИРА КОШЕК, ВОСЕМЬ ОКОШЕК – шуточный адрес исполкома Кировского района. См. также: «Проспект Стачек, дом собачек, третья конура слева».

УЛИЦА ТКАЧЕЙ, ДОМ ПАЛАЧЕЙ – зловеще-шуточный адрес детской пересыльной тюрьмы на ул. Ткачей (Горбовский, с. 9).

УМИРАТЬ-ТО УМИРАЙ, ТОЛЬКО КАРТОЧКИ ОТДАЙ – блокадное обращение к внезапно умершему на улице. Речь идет о продовольственных карточках (Блокадная книга, с. 132).

УМНЫЙ В ГОРНЫЙ НЕ ПОЙДЕТ. Горный – Горный институт. По аналогии с пословицей: «Умный в горы не пойдет».

УМРИ, ДЕНИС, ЛУЧШЕ НЕ НАПИШЕШЬ – выражение употребляется в значении высшей похвалы. Денис – Денис Иванович Фонвизин, автор комедии «Недоросль». Согласно одной из петербургских легенд, авторство этой фразы приписывается ГА. Потемкину (Ашукина, с. 684).

УРОК ИСТОРИИ – знакомство с Лениным. В советские времена школьная программа предполагала упоминание имени В. И. Ленина в рамках проведения уроков по истории (РСШ, с. 411).

УСОЛЬЕ-ГРАД ПЕТЕРБУРГУ БРАТ – жители старинного города на Каме Усолья любили сравнивать свой город с Петербургом: одинаковые панорамы на Неву и Каму с доминантами Петропавловского собора в столице и Спасо-Преображенского в Усолье, равноэтажная застройка вдоль набережных того и другого города (XVIII–XIX вв.). Не говоря уже о том, что петербургский архитектор Воронихин был уроженцем Усолья.

УТРО СТРЕЛЕЦКОЙ КАЗНИ – прибытие на Московский вокзал ночного экспресса Москва – Санкт-Петербург. По аналогии с известной одноименной картиной В. И. Сурикова.

УХОДЯ ИЗ ГОСТИНОЙ, НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОТУШИТЬ ЗАЖИГАТЕЛЬНУЮ БОМБУ – блокадный юмор (Бианки, с. 108).

УЧЕНЬЕ – СВЕТ, А НЕУЧЕНЬЕ – КУЛЬТПРОСВЕТ. Культпросвет здесь – факультет Института культуры им. Н. К. Крупской (ныне – Академия культуры).

УЧЕНЬЕ – СВЕТ, А НЕУЧЕНЬЕ – ФАКУЛЬТЕТ ДВИЖЕНЬЯ – имеется в виду факультет движения в Ленинградском институте инженеров железнодорожного транспорта (ныне – Университет путей сообщения).

Ф

ФА СИ ЛЯ СИ ДО – такой была подпись композитора Василия Павловича Соловьева-Седого в знаках нотной грамоты. Она представляла собой графическое изображение музыкальной гаммы: ФаСиЛяСиДо (ВаСиЛий СеДой).

ФАКУЛЬТЕТ ОЖИДАЮЩИХ НЕВЕСТ – трактовка аббревиатуры ФОН (факультет общественных наук Ленинградского университета, 1920-е гг.) (Лихачев 1989, с. 90).

ФЕВРАЛЕМ ВСТРЕЧАЮТ, ОКТЯБРЕМ ПРОВОЖАЮТ. Демократические преобразования, начатые в России после Февральской революции 1917 г., закончились в октябре того же года, после большевистского переворота (Красный ворон, 1923, № 41, с. 3).

ФЕВРАЛЬ ОКТЯБРЮ НЕ ТОВАРИЩ. В советской историографии Февральская революция считалась всего лишь переходным этапом к Октябрьской. Особого значения ей не придавали (Красный ворон, 1923, № 4, с. 3).

Федя КУшал СЛАдко, Думая, КАк ДУНю Гостинцем ОДарить – мнемоническое правило, помогающее запомнить названия и порядок следования магистралей: ул. Фучика, ул. Белы Куна, пр. Славы, ул. Димитрова, Каштановой аллеи (ныне – Пловдивская ул.), Дунайского пр., ул. Ярослава Гашека, ул. Олеко Дундича.

ФИНСКИЙ ЗАЛИВ – ВАШЕ МОРЕ УДАЧИ – реклама дачного строительства вдоль Приморского шоссе.

ФИРМА НЕМЕЦКАЯ, НО 300 ЛЕТ В РОССИИ – самодельный плакат, вывешенный на дворце Елизаветы Федоровны в 1914 г., во время московского антинемецкого погрома (Колоницкий, с. 637).

ФОРТЕПЬЯНИСТ И РОЯЛИСТ – вывеска на одном из домов Невского пр. (XIX в.) (Пыляев 1990, с. 335).

ФРАКИ В ПЕТЕРБУРГЕ ШЬЮТ ТРИ РАЗА В ГОД: НА РОЖДЕСТВО, НА ПАСХУ И НА БЕНЕФИС САВИНОЙ – так в Петербурге выражали свое отношение к таланту актрисы М. Г. Савиной.

ФРЕЙЛАХС С ФРЕЙНДЛИХ – каламбур. Так прозвали в народе театральное выступление с участием Алисы Фрейндлих на празднике ул. Рубинштейна. Актриса живет на этой улице, напротив петербургского Еврейского культурного общества. Фрейлахс – еврейский национальный танец (ПЧП, 1999, № 36.)

X

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука