Те 60 лет, что слово «канцелярит» существует в русской культуре, им называются явления, находящиеся между этими полюсами. Будет яснее, если мы для начала рассмотрим каждый полюс по отдельности. Для удобства будем говорить: сбой первого и сбой второго типа.
Сбой первого типа – это когда казённая или как бы учёная речь используется в ситуации, где лучше бы без неё. Выразительный пример приводит Чуковский: молодая женщина, с которой писатель знакомится в поезде, рассказывает о том, что живёт близко к природе, у самого леса. Но как она это делает! «Чуть выйдешь за калитку, сейчас же зелёный массив… В нашем зелёном массиве так много грибов и ягод»[2]. Очевидно, в устной речи такое абстрактное, «учёное» понятие ни к чему. Из-за него речь теряет непосредственность, из неё уходят красота и пульс жизни.
Не соответствовать ситуации может не только одно вкрапление, одна фраза, но и сам стиль. Некоторые даже во время дружеских посиделок в баре с коктейлем в руке то и дело перескакивают с разговорного языка на делопроизводственный или лекторский. И это не обаятельное, творческое смешение книжного и повседневного, которое нередко встречается в интеллигентной среде. Это – невозможность преодолеть языковую инерцию, заданную в университете или офисе. Да, есть язык для рефератов и выступлений за кафедрой, как есть язык для корпоративного документооборота. Но стоит ли его тащить в другие сферы жизни, механически воспроизводить в ситуациях, где важнее непринуждённость, искренность, человеческое тепло?
«Спасибо за оперативный ответ», – пишет коллега в мессенджере. А почему бы не назвать ответ быстрым?
«Нужна ваша помощь в плане создания сайта», – обращается потенциальный клиент. А ведь «в плане» в данном случае не несёт в себе никакого смысла. «Хотим создать новый сайт. Нам порекомендовали вас как хорошую веб-студию», – звучало бы по-русски, а не по-менеджерски.
«Для понимания стилистики есть макет», – говорит заказчик по телефону. А почему бы не сказать естественнее: «Важно сохранить стиль макета»? Хотя можно и по-другому. Можно, например, продемонстрировать высокую культуру речи: «Используйте визуальный стиль, заданный макетом», – и такая капельку книжная фраза будет очень хороша, всецело оправдана своей точностью.
«По коммуникации всё идёт очень плохо», – слышишь в Zoom’е. А смысл: «Не получается договориться». Или, например: «Никак не найдём общий язык».
«Чтобы полноценно закрыть потребность в видеоматериалах, прошу параллельно начать работу над аналогичным роликом для второй услуги», – читаешь в электронной почте. Имеется в виду: «Пожалуйста, приступайте ко второму ролику, он нам тоже нужен».
«Трансформация бизнес-модели стала основополагающим фактором нашего успеха в объективно непростой рыночной ситуации», – рассказывает топ-менеджер в интервью. А многие ли прочтут интервью, в котором звучит такой язык? Ведь можно сказать по-человечески: «Мы начали работать по-другому и смогли увеличить долю на рынке даже в разгар эпидемии коронавируса». «Начали работать по-другому» – слишком разговорно? Хорошо, скажите: «Мы изменили наш подход». Даже несколько претенциозное слово «трансформация» можно оставить, если включить чувство языка: «Мы поняли, что пришла пора не просто улучшать те или иные процессы в компании, а провести настоящую трансформацию бизнеса. И это привело к успеху».
Сфера бизнеса становится всё более и более демократичной. Мне кажется, это к лучшему. Может быть, в момент подписания многомиллионного контракта всем участникам встречи и впрямь к лицу быть при полном параде: строгий деловой костюм, подчёркнуто официальная речь. Но, право же, в абсолютном большинстве ситуаций повседневного делового общения – на встрече в офисной переговорной, городском кафе или Zoom’е, при разговоре по телефону, в переписке – никакой пользы от нарочито «профессиональной» речи нет.
Сколько раз я слышал от клиентов при обсуждении будущей презентации: «Обязательно учтите, что наш рынок – b2b, а не b2c». (Для непосвящённых: b2b значит business to business, «бизнес для бизнеса». То есть, компания оказывает услуги другим компаниям, а не обычным людям.) И каждый раз выходило, что никакого специального «b2b-языка» не нужно. Что понятная и живая русская речь приводит к подписанию контрактов быстрее, чем выводок бизнес-штампов и обманчивая деловитость стиля. Когда помнишь, что адресат – не абстрактная фигура в деловом костюме, а живой человек, у которого мало времени, который далеко не всё знает и хотел бы поскорее понять, что это вы такое ему прислали, – легче решаешься на «несолидную» ясность и доходчивость.
Сбой второго типа – гораздо опасней.
Выше речь шла о нечуткости к языку, огрехах речи, неумении сказать просто и прямо. Над этим можно посмеяться, хотя чаще хочется посетовать. Но подлинное, острое неприятие вызывает сбой второго типа. Ведь он извращает саму природу языка. Меняет его благородную функцию на противоположную.