Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Поторопим коней,поспешим любоваться цветеньем —там, в селенье моем,нынче, верно, метелью снежнойлепестки облетают с вишен!..(Неизвестный автор)

112

Что сегодня скорбетьо цветах, опадающих втуне? —Разве в мире земномплоть моя заодно с цветамине исчезнет, не расточится?..(Неизвестный автор)

113

Вот и краски цветовпоблекли, пока в этом мирея беспечно жила,созерцая дожди затяжныеи не чая скорую старость…(Оно-но Комати)

114

Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна

Если б сердце мое
было свито из множества нитей,то, скорбя о цветах,я бы не дал им разлететься —нанизал бы на нитку каждый!..(Сосэй)

115

На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песню

Через горы бредувесной, когда с вишен ветвистыхопадают цветы;замело все пути-дороги,не найти мне к дому тропинки…(Ки-но Цураюки)

116

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Я пришел собиратьна лугу весенние травы,а теперь не могуотыскать дороги обратной —занесло ее лепестками…(Ки-но Цураюки)

117

Сложил, придя на поклонение в горный храм

Я в весенних горахнашел пристанище на ночь —и всю ночь напролетв сновиденьях все так же кружилисьлепестки отцветающих вишен…(Ки-но Цураюки)

118

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Если б ветер не дули воды потока в долинуне влекли лепестки —как еще мы могли бы увидетьте цветы, что в горах сокрыты?..(Ки-но Цураюки)

119

Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню

Вы, глициний цветы,обвейте лозой, привлекитетех, кто улицезрелтолько что божественный облик,ветви им пожертвуйте щедро!..(Хэндзё)

120

Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома

Перед домом моимвздымаются гроздья глициний,словно волны в прилив, —и теперь, волною подхвачен,он уйдет, чтобы вновь вернуться…(Осикоти-но Мицунэ)

121

Верно, там, у реки,на дальнем мысу Татибана,в первозданной красераспустились и благоухаютямабуки – дикие розы…(Неизвестный автор)

122

Не насытиться мнеих красою и благоуханьем!Под весенним дождемвеет грустью воспоминанийаромат цветов ямабуки…(Неизвестный автор)

123

Ямабуки цветы!
Для чего распускаетесь втуне? —Нынче ночью, увы,все равно не придет любоватьсятот, кто вас посадил близ дома…(Неизвестный автор)

124

Слагаю при виде цветущих роз – ямабуки у реки Ёсино

Ветер с гор налетел —в водах Ёсино разом поблеклоотраженье цветов,наклонившихся над потоком,желтых диких роз – ямабуки…(Ки-но Цураюки)

125

Хор лягушек утих,облетели давно ямабуки,те, что в Идэ цвели, —о, зачем не пришел я раньше,чтоб застать цветенье в разгаре!..(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.

126

Весенняя песня

Перейти на страницу:

Похожие книги