Песня с того же состязания
В этом горном краю,где кружится снег и ложится,укрывая леса,люди, верно, должны отринутьвсе свои мирские тревоги…(Мибу-но Тадаминэ) Сложено при виде снегопада
Все тропинки в горахбесследно исчезли под снегом,и к жилью моемууж никто не сыщет дороги —угасает в душе надежда…(Осикоти-но Мицунэ) Сложено при виде снегопада
Хоть зима на дворе,но кажется, будто бы с небаопадают цветы, —и гадаем, уж не весна линачалась в заоблачных высях…(Киёхара-но Фукаябу) На простертых ветвяхсредь зимнего оцепененьявдруг раскрылись они —белоснежной красой сияютудивительные соцветья…(Ки-но Цураюки) Сложил во время снегопада при посещении края Ямато
Представляется мнетот снег, что над Ёсино кружитпод лучами зари,хороводом скользящих бликов,порожденьем луны рассветной…(Саканоэ-но Корэнори) Песню эту высоко ценил Фудзивара-но Тэйка и многие после него.
Хоть немного ещепобудь перед тем, как растаять! —Ведь с приходом весныне увидеть нам больше снегасквозь завесу дымки туманной…(Неизвестный автор) Нынче не различитьцветов распустившейся сливы —затерялись онисреди хлопьев белого снега,что нисходят с небес предвечных…(Неизвестный автор) Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
С белом снегом слилисьцветы белоснежные сливы,так что не различить —лишь по дивному ароматудогадаешься о цветенье…(Оно-но Такамура) Сложено о цветах сливы под снегом
Нерастаявший снеглежит на соцветьях душистых —кто решится теперьотломить цветущую веткуи единство это нарушить?..(Ки-но Цураюки) Сложил, созерцая снегопад
Выпал снег – и теперьповсюду в саду на деревьяхраспустились цветы.Как найти между ними сливу,чтоб сорвать цветущую ветку?..(Ки-но Томонори) Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез
Вот и год миновал,к концу подошел незаметно —нет от друга вестей,он ушел и бесследно сгинул,как трава под снегом зимою…(Осикоти-но Мицунэ) Год подходит к концу,и я замечаю печальноот зимы до зимы —как в горах прибывает снега,так мои года прибывают…(Аривара-но Мотоката) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Снег идет без конца,и год уж совсем на исходе —в эту пору и впрямьвидим мы, что одни лишь сосныне подвержены увяданью…(Неизвестный автор) Только скажешь «вчера»,только день скоротаешь «сегодня» —только завтра опятьбудут дни и месяцы мчаться,словно воды реки Асука…(Харумити-но Цураки) Сложил, получив повеление Государя сочинить песню
Год, что должен уйти,опечален грядущим уходом.Вместе с ним я грущу —словно тени на лик зерцала,набегают воспоминанья…(Ки-но Цураюки)
Свиток VII
Песни-славословия