Я при вести о том,что день неизбежной разлукинашу жизнь рассечет,порешила с жизнью расстаться,как роса поутру, растаять…
Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра».
376
Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси
Мне и здесь не даноот зари до зари быть с тобою —оттого-то сейчасбез раздумий отправлюсь в Хитати,по дороге в полях ночуя…(Уцуку)
<В некоторых списках имя автора не значится.
>
377
Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню
Знать о том не дано.Пусть время сердца испытает —в бренной жизни земнойя ли первой его забуду,он ли больше не возвратится?..(Неизвестный автор)
378
Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума
В дальний облачный крайза тобою летит мое сердце —нет разлуки для нас,и напрасно кажется людям,будто мы расстались навеки!..(Киёхара-но Фукаябу)
379
Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума
Нам разлуку суля,облака над землею клубятся,и на сотни кусковразорваться сердце готово —пусть тебе талисманами служат!..(Ёсиминэ-но Хидэока)
380
Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку
Верю, в дальнем краю,где хмурые тучи клубятся,ты в душе сохранишьобраз друга, что неизменновспоминает тебя с тоскою!..(Ки-но Цураюки)
381
Сложил при расставанье
Цвета нет у нее —неведомы краски разлуке,но окрасит печальбезутешное мое сердцев черный час, в годину прощанья…(Ки-но Цураюки)
382
Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси
Для чего же она,гора Возвращенья – Каэру,в том далеком краю, —коли должен ты вновь уехатьи не можешь остаться доле?..(Осикоти-но Мицунэ)
383
Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси
И доколе душев разлуке с тобою томиться?Ведь увы, не даномне своими глазами увидетьбелый снег на вершине Сира…(Осикоти-но Мицунэ)
384
Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова
На Отова-горекукушка без устали кличетгде-то в кронах дерев —все оплакивает, должно быть,предстоящую нам разлуку…(Ки-но Цураюки)
385
Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни, в конце девятой луны
Все мы вместе с тобойразрыдаемся нынче, кузнечик,чтоб отсрочить отъезд —о, сколь горестна будет разлука,что грядет порою осенней!..(Фудзивара-но Канэмоти)