Пусть во веки вековдлится век моего Государя —до поры, когда мхомпорастет утес величавый,что из камешка стал скалою!(Неизвестный автор)
344
Нам вовеки не счесть,как песчинок на дне океана,тех бесчисленных лет,тех веков и тысячелетий,что тебе суждены в сей жизни…(Неизвестный автор)
345
Близ горы Соляной,на камнях подле речки Сасидэ,кулики собралисьи тебя приветствуют хором:«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»(Неизвестный автор)
346
Годы жизни моейдобавлю к твоим бесконечнымвосьми тысячам лет —чтобы ты и спустя столетьяобо мне хоть однажды вспомнил!..(Неизвестный автор)
347
Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё
Пусть и впредь, как сейчас,безмятежно, умиротвореннотвои годы текут —чтоб могли мы встретиться снована твоем восьмитысячелетье!..(Император Коко)
348
Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню
Право, как не признатьв сем посохе помысел дивныйвсемогущих богов!С ним, пожалуй, я одолеюи вершину тысячелетья…(Хэндзё)
349
Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
Вешней вишни цветы!Молю, поскорей заметитевсе тропинки в горах,чтобы в эти чертоги старостьникогда не нашла дороги…(Аривара-но Нарихира)
350
Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки
Как жемчужины брызг,что на скалы с горы Камэнооводопадом летят,да пребудут неисчислимыславной жизни тысячелетья!(Ки-но Корэока)
351
Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу
Незаметно текутдни и месяцы каждого годадолгой праздной чредой —лишь весна минует так быстров созерцанье вишен цветущих!..(Фудзивара-но Окикадзэ)
352
Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу
Вешней сливы цветы,что первыми около домазацвели по весне, —быть вам тысячи лет украшеньемна пирах в день рожденья принца!..(Ки-но Цураюки)
353
[К тому же случаю]
Пусть неведомо мне,случалось ли прежде такое, —если даже и нет,суждено тебе, повелитель,первым праздновать тысячелетье!..(Сосэй)
354
Всемогущим богамповеряю заветные думы —наяву и во сневсе считаю долгие лета,что тебе суждены, повелитель…(Сосэй)
355
Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси
Пусть же сердце твое,усталости не повинуясь,век счастливый продлитдо предела, что недоступенжуравлю или черепахе!..(Аривара-но Сигэхару)
<По другой версии, автор – Аривара-но Токихару.
>
356
Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия
До скончанья вековпод сенью милостей отчихя хотела бы жить —как в тени сосны величавойдолгожитель-журавль гнездится…(Сосэй)
Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей, и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала