Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил: «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню:

Коли имя твоеи вправду «столичная птица»,не томи, дай ответ —как живется в столице милойтой, о ком в пути я тоскую?..(Аривара-но Нарихира)

412

Ночью гуси кричат.На север тянется стая —но не всем сужденоиз далеких краев вернутьсяк опустевшим родным гнездовьям…(Неизвестный автор)

Рассказывают, что песня эта была сложена одной женщиной, которая отправилась с мужем в другую провинцию, где муж ее умер. Вернувшись одна в столицу, она услышала клич перелетных гусей и сложила стихи.

413

Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума

Над горами вдалиненавистная вешняя дымкараспростерла покров —и теперь никому не увидеть,где пределы родной столицы…(Ото)

414

Сложено при созерцании горы Сира (Белой) в Северном краю Коси

Оттого, что снеганикогда на вершине не тают,и назвали ееСираяма – Белой горою,эту гору в Коси далеком…(Осикоти-но Мицунэ)

415

Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума

Наша бренная жизньне связана шелковой нитью —
но в разлуке, увы,истончаются нити сердцана дорогах странствий далеких…(Ки-но Цураюки)

416

Сложено во время путешествия в провинцию Каи

Слишком часто в путиизголовьем служили мне травы —и порой с рукавовпосле долгой, холодной ночия отряхивал первый иней…(Осикоти-но Мицунэ)

417

Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами

В опустившейся мгле,чуть видимы, волны мерцают,но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футамидрагоценной дивной шкатулкой…(Фудзивара-но Канэсукэ)

418

Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему „Прихожу к Небесной Реке“», – и Нарихира сложил такие строки:

После дня, что провелв охотничьих праздных забавах,на ночлег попрошусьбез стесненья к Деве-Ткачихе —ведь пришел я к Реке Небесной!..(Аривара-но Нарихира)

419

Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так:

Ожидает онатого, кто придет лишь однаждыв ночь свидания звезд, —и едва ли другой сумеетумолить ее о ночлеге…
(Ки-но Арицунэ)

420

Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин пребывал в Наре

В этот раз не успелнаписать я к богам обращенья,но уж верно, в горахтой парчой обагренных кленовублажились грозные боги…(Сугавара-но Митидзанэ)

421

Песня к тому же случаю

Мне бы должно и впрямьразорвать на полоски для нусаплатья ветхий рукав —только знаю, вернут их боги,предпочтя багряные листья…(Сосэй)
Перейти на страницу:

Похожие книги